My-library.info
Все категории

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант). Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Записки у изголовья (Полный вариант)
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
133
Читать онлайн
Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) краткое содержание

Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант) - описание и краткое содержание, автор Сэй Сёнагон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Записки у изголовья» (Makura no sōshi) принадлежат перу, а точнее, кисти придворной дамы и известной писательницы конца X — начала XI в. Сэй Сёнагон (ок. 966 — ок. 1025). Книга представляет собой собрание тонких и часто иронических наблюдений, афористических отрывков, дневниковых записей и пейзажных зарисовок. По изысканности литературной формы, психологической точности и богатству образного языка «Записки у изголовья» считаются жемчужиной японской средневековой художественной литературы. В отличие от широко распространённого в сети сокращённого варианта, в данный файл включёны все пропущенные фрагменты классического перевода Веры Марковой, отчего его длина увеличилась в 4 раза.

Записки у изголовья (Полный вариант) читать онлайн бесплатно

Записки у изголовья (Полный вариант) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэй Сёнагон

310

Синьфу — «Фу» — особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» — новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.

311

«Записки о пяти императорах» — первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.

312

«Сумиё̀си» и т. д. — Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).

313

Дхарани (санскр.) — магические заклинания, которые читали буддийские монахи.

314

Пляска страны Суру̀га — народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.

315

Пляска «Мотомэго̀» — народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.

316

«Пляска мира» — Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.

317

Танец птиц — Родина этого танца — Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.

318

Пляска «Голова коня» — танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.

319

«Пляска на согнутых ногах» и пляска {«Корейское копье»} — танцы, заимствованные из Кореи.

320

Mелодия «Оживленные ароматы» — Мелодия заимствована из Индии; лад «Трель соловья» — из Китая.

321

Мелодия «Лотос первого министра» — Родилась в Китае.

322

Поперечная флейта — Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.

323

Флейта-сё или со (кит. шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.

324

Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.

325

Имеется в виду «Рѝндзи-но ма̀цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.

326

Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».

327

Завязки из белого хлопка (юда̀суки). — Их носили на синтоистских праздниках.

328

«Держатели священных шнуров» — Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.

329

Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.

330

Танцор исполнял его в маске льва.

331

Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.

332

Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ̀ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:

«Лишь ветер дохнёт,
Расстанутся на вершине
Белые оьлака.
Ужель таким равнодушным
Найду я сердце твое?»

333

Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.

334

«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:

«Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом печальный голос твой!»

(Перевод А.Е.Глускиной).

335

Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:

«Кажется только вчера
Сажали ростки молодые….
Как все изменилось вокруг.
Шуршат, шелестят колосья.
Осенний ветер подул.»

336

После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.

337

Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика̀са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй-Сёнагон.

338

Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.

339

В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:

«Напрасно к зеленым росткам
Тянет голову жеребенок
Через высокий плетень.
Так и моей любви
Никогда тебя не достигнуть.»

340

Придворное звание, имя дамы неизвестно.

341

На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.

342

Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.

343

Перечисляются синтоистские храмы (я̀сиро), посвященные японским богам.

344

У ворот в храм Мива̀ в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.

345

Бог Кот̀о-но мама̀ — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится:

«Теперь стенаньем горьких жалоб
Я рощу огласил твою».

Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».

346

Светлый бог Аридо̀си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.

347

Цура̀юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:

«Как ведать я мог,
Что в этом, туманами скрытом,
Небе чужой страны
Таится незримо для взора
„Муравьиный ход“ — Аридоси.»

348

Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.

349

Военный министр Такато̀ — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.

350

«Сосны Такаса̀го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.

351

Страна Ова̀ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей

352

«Месяц инея» — одиннадцатая луна.

353

Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.

354

Созвездие Плеяд.

355

Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.

356

Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».


Сэй Сёнагон читать все книги автора по порядку

Сэй Сёнагон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Записки у изголовья (Полный вариант) отзывы

Отзывы читателей о книге Записки у изголовья (Полный вариант), автор: Сэй Сёнагон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.