323
Флейта-сё или со (кит. шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
Имеется в виду «Ри`ндзи-но ма`цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
Завязки из белого хлопка (юда`суки). — Их носили на синтоистских праздниках.
«Держатели священных шнуров» — Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
Танцор исполнял его в маске льва.
Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
«Лишь ветер дохнёт,
Расстанутся на вершине
Белые оьлака.
Ужель таким равнодушным
Найду я сердце твое?»
Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
«Кукушка!
Ты не плачь с такой тоской,
Пока не нанижу я жемчуг майский
И вместе с жемчугом печальный голос твой!»
(Перевод А.Е.Глускиной).
Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
«Кажется только вчера
Сажали ростки молодые….
Как все изменилось вокруг.
Шуршат, шелестят колосья.
Осенний ветер подул.»
После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:
«Напрасно к зеленым росткам
Тянет голову жеребенок
Через высокий плетень.
Так и моей любви
Никогда тебя не достигнуть.»
Придворное звание, имя дамы неизвестно.
На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам.
У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
Бог Кот`о-но мама` — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится:
«Теперь стенаньем горьких жалоб
Я рощу огласил твою».
Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».
Светлый бог Аридо`си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.
Цура`юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
«Как ведать я мог,
Что в этом, туманами скрытом,
Небе чужой страны
Таится незримо для взора
„Муравьиный ход“ — Аридоси.»
Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
Военный министр Такато` — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
«Сосны Такаса`го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
Страна Ова`ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей
«Месяц инея» — одиннадцатая луна.
Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
Созвездие Плеяд.
Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
Источник цитаты неизвестен.
Жрицы синтоистских храмов (мико`) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ`й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса`) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
На эту гору в местности Сарасина` (провинция Сина`но) принято было любоваться во время полнолуния.
Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
Журавль считался символом долголетия.
Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ`ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».