My-library.info
Все категории

Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки). Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
97
Читать онлайн
Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)

Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) краткое содержание

Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) - описание и краткое содержание, автор Ки-но Цураюки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) читать онлайн бесплатно

Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ки-но Цураюки
Назад 1 2 3 4 5 6 7 Вперед

34

В тексте кото-но кокоро — «сердце», "душу".

35

"Знаки мужского письма" — иероглифы. Слоговое письмо называли женским.

36

Час Зайца — от 5 до 7 часов утра.

37

"Черные птицы" — очевидно, разновидность чаек.

38

Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.

39

Имеется в виду Ки-но Цураюки.

40

Нуса — подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.

41

В 6-й книге «Цзиньшу» записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".

42

По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей — день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.

43

"Месяц добрых отношений" (муцуки) — старинное название 1-го месяца лунного календаря.

44

Морская сосна (миру) — название зеленой морской водоросли кодиум.

45

Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.

46

Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.

47

Час Тигра от 3 до 5 часов утра.

48

Нусима — островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.

49

Танагава — по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть «Надагава» — участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.

50

Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава — селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.

51

Цвет Иудина дерева — темно-красный.

52

Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.

53

Т. е. Ки-но Цураюки.

54

Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.

55

Жемчужина — поэтический образ любимого ребенка.

56

В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.

57

Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.

58

31 знак слогового письма — стандартный размер танка.

59

Сумиеси — название синтоистского храма в черте современного Осака.

60

Cосна — символ долголетия. Автор стихотворения — сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь — другое название Сумиеси.

61

Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.

62

Пресветлые боги из Сумиеси — синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.

63

«Новомодные» боги — корыстные, вымогающие у путников дары.

64

Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.

65

В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.

66

Т. е. отличалось жадностью.

67

Склонить лоб к сложенным ладоням — знак благодарственной молитвы буддам.

68

В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи.

69

Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".

70

Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка.

71

Тюдзе — высокий придворный чин.

72

Принц Корэтака (844–897) — старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений — "Мне кажется, что это сон".

73

Храм Яхата — синтоистский храмовой комплекс Исикиемидзу Хатиман-гу, расположенный на горе Отокояма близ Киото.

74

Ямадзаки — мост у подножия горы Отокояма.

75

Соодзи — буддийский храм к западу от моста Ямадзаки.

76

По-видимому, имеются в виду подозрения в корыстных целях хозяина дома, рассчитывающего на щедрую плату богатого экс-губернатора дальней провинции.

77

Неизменность вкусов лавочников, по мысли автора, не согласуется с представлением об изменчивости человеческих привязанностей.

78

Намек на корыстный расчет людей, оказывающих гостеприимство.

79

Асука (букв. "А Завтра?") — река, отличающаяся капризным течением. В поэзии — символ непостоянства. В "Собрании старинных и новых японских песен" есть стихотворение неизвестного автора, где говорится, что в реке Асука "вчерашняя пучина стала сегодня стремниной".

80

Cогласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.

81

Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают горькие мысли об умершем ребенке.

Назад 1 2 3 4 5 6 7 Вперед

Ки-но Цураюки читать все книги автора по порядку

Ки-но Цураюки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки) отзывы

Отзывы читателей о книге Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки), автор: Ки-но Цураюки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.