My-library.info
Все категории

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
180
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии краткое содержание

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать онлайн бесплатно

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Хуан Чжэнь-чэн[988]

Перевод И. Смирнова

Запись, сделанная мною к западу от города

Потеплело. В раздумье
стою у открытых ворот.
Устремился за город,
в деревню на запад пошел.
Тревожусь о веке:
пережито немало невзгод,
Как изменился
некогда славный народ.
Не вижу деревьев,
ожиданьям своим вопреки.
Развалины храма,—
сохранилась только стена.
На месте беседки
ныне растут сорняки,
Где стояли дома —
овощей молодые ростки.
Так слонялся без цели,
по дорогам окрестным пыля,—
Случайно услышал
крестьянина грустный рассказ:
«Рисовая рассада
не высажена в поля,
Зеленых побегов
никак не дождется земля.
Крестьян молодых
угнали, не внемля мольбе.
Назначили день,—
их чиновник в управе ждал.
Буйвола нет —
паши на самом себе…
Всего не расскажешь
о горькой нашей судьбе!»
На сердце печаль
навеяла грустная весть.
Чем же помочь
беднякам несчастным смогу?
Стар я, себя
не смогу к землепашцам причесть,—
Как же теперь
осмелюсь досыта есть?!

Кэ Цзю-сы[989]

Перевод И. Смирнова

Мостик

По лепесткам, как по снегу, еду верхом.
Аромат опавших цветов.
Близко, в кронах редких дерев,
иволги скорбный зов.
К мостику малому подошел.
Голубые тени весной.
Длинные ветви плакучих ив
залиты светлой водой.

Ни Цзань[990]

Перевод Е. Витковского

Случайно написал в пятый день шестого месяца

Сижу и смотрю, как зеленый мох
ко мне на халат ползет.
Весенней водою наполнен пруд,
светел и чист небосвод.
Ни повозки, ни всадника в нашем краю
не встретишь за целый день.
Лишь случайное облачко порой
вслед журавлю проплывет.

Са Ду-цы[991]

Перевод С. Бычкова

Утром отправился в путь по реке Хуанхэ и написал об увиденном

Ранним утром       в лодке отправился в путь.
Свет зари       воду тронул чуть-чуть.
Нежные-нежные       деревья видны вдалеке.
Поднимается дымка.       Плыву по Великой реке.
Доносится лай,       трижды пропел петух.
Бредут бараны,       на буйволе едет пастух.
Над камышовыми крышами       сизые вьются дымки.
На полях зеленеют       осеннего риса ростки.
Плодов урожая       крестьянин отведать не смог.
Чиновники всюду       спешно сбирают налог.
С дамбами вровень       встала речная вода.
На дорогах разбойники, —       не спрячешься никуда.
А в столице Чанъани       вельможных отцов сыны
Живут беспечально,       в конюшнях стоят скакуны.
Утром гарцуют,       вечером сбросят халат
В тысячу золотом,       новый наденут наряд.
На пяти базарах,       что ни день, — бои петухов.
Веселые песни       из высоких слышны теремов.
Яшмовые красотки       меняют бирки в игре.
Рядом другие       разносят вино в серебре.
Не знает богач,       что сейчас, когда ветер злей,
Крестьяне, стеная,       урожай убирают с полей.
О счастливой осени       мечтает, иззябнув, бедняк.
По колено в воде,       вечно голоден, наг.
Жены и дочери       ткут весь день напролет.
Мотыжат сыны,       проходит за годом год.
Спешит крестьянин       государству налог заплатить,
На могилах предков       должные жертвы свершить.
Чтобы дамбу построить,       как пленников, гнали мужчин.
Отнимают кормильца,       дома сиротствует сын.
Вымирают деревни,       некому сеять и ткать.
Из восточных земель       доносятся стоны опять.
От голода мрут —       не поднять иссохшей руки;
Гонят крестьян       вдоль Великой реки.
Река Хуанхэ       истоки берет в небесах.
Низвергается с шумом,       пенясь в крутых берегах.
В древности люди       наперед могли рассчитать.
Ныне не то,       мельчает людская стать.
О реке Хуанхэ       песня звучит моя.
Услышь, государь!       Внемлите, князья!
Ветер воет,       шелестит сухою травой.
Ветви колышет,       играет моей сединой.

Гао Ци[992]

Перевод И. Смирнова

Из стихов, написанных в деревне

В краю восточном жилье
мне удалось найти.
Подыскал удобный валун —
рыбу с него удить.
Дождь предрассветный —
влажный ивняк на пути.
Ветер полдневный —
рис кончает цвести.
Стараюсь не вспоминать
прежнюю службу мою.
Стараюсь не отвечать,
когда на службу вернусь.
Чиновничья шляпа
не понравится в здешнем краю.
Выучусь шить
и крестьянское платье сошью.

Услышал звуки флейты

Хлынули слезы, как только ветер
пенье флейты донес.
Одинокая лампа. Нити дождя.
Тихий речной плёс.
Прошу вас, не надо петь
о тяготах дальних дорог,—
В смутное время хватает и так
горя, печали, слез.

Приглашаю друзей на прогулку

Снова не делаю ничего,—
весна безмерно грустна.
От города к западу горная цепь
ясно вдали видна.
Жду друзей, — я с ними хочу
на высокое солнце глядеть.
Меж цветов абрикоса успел захмелеть:
хватило чаши вина.

Слушаю шум дождя: думаю о цветах в родном саду[993]

Столичный город, весенний дождь,
грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна.
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
и не сбивай лепестки —
И сбереги, пока не вернусь,
цветы хоть на ветке одной.

На рассвете выезжаю из города через восточные ворота, слышу плеск весла

Городские ворота открыты с утра.
Тихо иду вдоль реки.
Из тумана доносится гул голосов,—
мимо рыбного рынка иду.
Слышу всплески весла с воды,
стремительны и легки.
Селезень спящий затрепетал.
Чуть шелестят ивняки.
Челнок проплыл — набежавшие волны
лижут полоску песка.
Кажется, где-то колеса скрипят…
Снова плещет весло…
Повозка путника по склону холма
катится издалека.
Женщины трудятся во дворах:
слышится шум станка.
Я бродяга и по природе своей
не желаю судьбы иной.
Случайно спустился в бренный мир —
наутро уеду прочь.
Вспоминать напрасно, где и когда
эти звуки слышаны мной…
На востоке едва забрезжил рассвет.
Просыпаюсь в лодке, хмельной.

Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов[994]

Луна взошла.       Храм тишиной объят.
Освещенный луной,       один сижу на крыльце.
Пустынно вокруг, —       монахи давно уже спят,
Я одинок.       мысли к дому летят.
Светлячки огоньками       в тумане кажутся мне.
Ветер в ветвях —       цикады умолкли давно.
Любуюсь природой       в глубокой ночной тишине…
Но ничто не сравню я       с садом в родной стороне.

Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому[995]

Озерный залив. Рыбачье селенье.
Луна стоит в вышине.
Звонко разносятся над дворами
крики гусей в тишине.
Окутан туманом прибрежный храм,
колокол тихо звучит.
Давно причалили рыбаки,
пора бы домой и мне.
Холодный ветер свистит-свистит,
и вал холодный высок,
Жалею, что нет кувшина с вином,—
в лодке я одинок.
Сосед еще не ложился спать,—
наверное, ждет меня.
Тусклая лампа в желтой листве.
Жужжит на станке челнок.

Ночую под городом Уси[996]

Лодка во рву городском, где ивы
свисают над гладью вод.
Никак не хочет криком петух
возвестить открытье ворот.
Слышу звук водяных часов
в башне сторожевой.
Вижу горный хребет вдали,
когда зарница блеснет.

Вовсе заброшен вал городской,
заметны следы войны.
Однако же стали дороги вокруг
не так, как прежде, страшны.
В утлой лодке сижу один
и на огонь гляжу.
Горожанам не уподоблю себя,
спокойно смотрящим сны.

Навещаю отшельника Ху

Переправился через реку,
но опять впереди река.
Залюбовался цветами,
а дальше снова цветы.
С весенним ветром дорога
была легка.
Незаметно к вашему дому
явился издалека.

В деревенской лачуге ночью обдирают рис

Обдирает крестьянка рис допоздна,
никак не ложится спать.
Темно и холодно в бедной лачуге,
дождь зарядил опять.
У тусклой лампы над колыбелью
шепчет: «Малыш, не плачь».
Тому, кто завтра отправится в путь,
еще еду собирать.

Весною в дождь гляжу вдаль

На дозорную башню высоко взошел,
вдаль на реку смотрю.
В «карете лаковой» езжу весной[997] —
дела забросил давно.
С дикой груши опали цветы —
праздник по календарю.
За то, что этой весной не грущу,—
птичьи песни благодарю!

Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо[998]

Некогда здесь была пагода, теперь остались одни развалины.

Ознакомительная версия.


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.