— часть имени брахмана (см. выше примеч. к “рассказу” № 16). В современной Бенгалии
Васу (в бенгальском произношении —
Бошу, в англизированном варианте —
Бос) — распространенная фамилия в касте каястхов. Вместе с тем
Бхури-васу (Bhüri-vasu) можно перевести как ‘обладающий большим богатством’.
Прачуравасу (Pracura-vasu) — букв. ‘обладающий огромным богатством’.
...продавал их в Гадджане... — Имя Гадджана (Gajjana) не поддается идентификации с какой-либо реальной географической областью. В надписи одного орисского раджи XII в. говорится о его победе над “владыкой (владыками? — С.С.) Гауда и Гардцжана” (“Gauda-Garjjana-pati”). См.: A comprehensive history of India. Delhi e.a., 1970. Vol. V. P. 938. Авторы этой книги признаются, что не могут объяснить топоним Гардджана. Возможно, что у Видьяпати это имя означает земли, подвластные мусульманским правителям. Р.Ч. Маджумдар высказывает предположение, что “Гадджана” у Видьяпати может означать Джаунпурский султанат. См.: The history and culture of the Indian people. Vol. VI. P. 406.
Купеческий сын, промотавший отцовское богатство, — один из “вечных” образов мировой литературы. С этим “рассказом” Видьяпати ср., например, начало сказки Х.К. Андерсена “Сундук-самолет”. См.: Андерсен Х.К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки / Изд. подготовили Л.Ю. Брауде и И.П. Стреблова (“Литературные памятники”). М., 1983. С. 101.
Был в Виджаяпуре... — В GJ и СР — Виджаянагар. Оба варианта названия имеют одно и то же значение: ‘Город победы’. Дж. Грирсон высказывает предположение, что речь идет о городе, который ныне называется Биджапур (в штате Махараштра), а в XV-XVII вв. был столицей независимого султаната.
Критикушала (Kjlikusala) — можно перевести как умелый в ремесле.
...божеств, хранителей этих богатств. — Возможно, имеются в виду слуги Куберы, бога богатства.
...он встретил смерть. — Букв. ‘достиг пятеричности’ — см. примеч. 15 к “рассказу” № 12.
Джаянти (Jayanti) — букв ‘победная’, ‘победоносная’ (подразумевается: столица). Дж. Грирсон дает такое примечание: “Я не смог идентифицировать этот город; имя его — очень распространенное”. См. “рассказ” № 6 в русском переводе “Шукасаптати” и примечания к нему.
Вирапаракрама (Vira-paräkrama) — букв. ‘Обладающий доблестью героя’.
Долго я была в твоих руках-лианах... — В GJ и СР явно подправленный вариант: “Долго я была (пребывала) в тени твоих рук...”
Чувство подлинное — любовь... — В оригинале обыгрываются специальные термины индийской поэтики. Буквально эту строфу можно было бы перевести так:
“Раса” (rasa), которой соответствует
“постоянное чувство” (sthäyi-bhäva)
[под названием] “любовь” (rati),
Чье местопребывание — в человеческой радости,
Называется “раса любви” (spngära-rasa);
Кама — это счастье, порождаемое любовью (srntgâra).
“Фокус” этого определения “камы” заключается, очевидно, в том, что понятие фундаментальное и сравнительно простое (“кама”) определяется при помощи понятий довольно специальных (“раса” и “стхайи-бхава”). Иными словами, данная строфа — своего рода поэтическо-логическая игра. О понятиях и терминах, обыгрываемых в этой строфе, см., напр.: Гринцер П.А. Основные категории (по указателю).
Это пять разновидностей мужчин, приверженных каме. — Ср. у В.Г. Эрмана: «В любовной интриге [согласно трактату Дхананджаи “Дашарупа”, X в. — С.С.] определяются следующие четыре типа драматического героя: разумный (daksina), вероломный (çatha), бесстыдный (dhrsta) и верный (anukula). Первые три определения относятся к героям, изменяющим своим возлюбленным. При этом разумный герой сохраняет привязанность к своей первой любви, бесстыдный отличается от вероломного тем, что не скрывает своей измены. Герой четвертого типа хранит верность своей единственной возлюбленной» (Эрман В.Г. Теория драмы. С. 63).
Из пяти типов “приверженцев камы” у Видьяпати два соответствуют классификации Дхананджаи: anuküla (здесь это слово переведено как преданный) и daksina (здесь — верный).
Шудрака — Легендарный царь, носящий это имя, выступает героем многих сюжетов. Ср., напр., “рассказ” III.7 “Хитопадеши”, сюжет которого схож одновременно и с сюжетом данного “рассказа” Видьяпати, и с сюжетом “рассказа” предыдущего (№ 36).
Сукхаласа (Sukhälasä) — букв. ‘счастливо беспечная’ или ‘счастливо праздная’.
Рагхава (Räghava) — букв. ‘Потомок Рагху’; одно из имен Рамы. Рама и Сита — идеальная супружеская пара. Возможно, что эта строфа — нечто вроде свадебного благопожелания.
Бхарата — см. выше примеч. 2 к “рассказу” № 23. См. также: Эрман В.Г. Теория драмы. С. 64.
Потеряли черные волосы... — Согласно традиционным индийским представлениям, женские волосы должны быть безупречно черными.
...и камфоры не трогал... — См. примеч. 12 к “рассказу” № 32.
Дни, как бы купленные за прошлые праведные заслуги... — Согласно индийским представлениям о карме, Шудрака в этом рождении стал раджей благодаря “праведным заслугам”, накопленным в прежних рождениях.
Моя праведная супруга... — В оригинале — dharma-patni, что можно перевести как супруга, определенная дхармой, и как супруга, следующая дхарме (ср. наше законная жена).
...женщина-нагини... — Наги и (в женском роде) нагини — мифические существа со змеиными телами и человеческими головами. См.: Гринцер П.А. Наги // Мифы народов мира. Энциклопедия. М., 1982. Т. 2. С. 195. См. также: Vogel J.P. Indian serpent-lore; or the Nagas in Hindu legend and art. L., 1927. (В этом месте санскритский текст испорчен. Перевод, вслед за Дж. Грирсоном, сделан по бенгальскому переложению HR).
...горя воодушевлением... — букв. ‘с поднявшимися волосками в подмышках' (ср. примеч. к “рассказам” № 3 и 4).
...схватил нож, поднес его к горлу, чтобы отрезать себе голову... — Характерный “мотив”: готовность совершить действие равноценна самому совершению действия. Ср. в “рассказе” № 17: поднесение вина ко рту оказывается равноценным выпиванию вина. Ср. также библейское повествование о том, как Авраам готов был принести в жертву сына своего Исаака (Бытие 22, 1-13).