class="title6">
351
...я должна умереть вслед за своим мужем. — Нагини, как верная жена, очевидно, намеревается совершить обряд, известный в Европе под названием “сати”. Индусские шастры предусматривали такие случаи, когда вдова, почему-либо не сжегшая себя вместе с телом покойного мужа, может умереть позже, устроив для себя другой погребальный костер. Такая разновидность сати называлась anumarana (букв. ‘смерть вослед’). Именно это слово и употребляет здесь нагини. Об обычае сати см.: Thompson Е. Suttee: A historical and philisophical enquiry into the Hindu rite of widow burning. L., 1928; Sati: Historical and phenomenological essays / Ed. by Arvind Shanna. Delhi e.a., 1988.
Она тонула, но потом восстала... словно Лакшми... — Царица, восставшая из “океана горя”, сравнивается с Лакшми, возникшей из молочного океана.
Лакшманасена — См. статью в наст. изд., с. 197-198.
Ратнапрабха (Ratna-prabhä) — букв. ‘блистающая драгоценностями’ или ‘блистающая как драгоценность’.
Среди них были женщины различных типов... и прочие... — Индийские трактаты о науке любви (“кама-шастре”) различали обычно четыре типа женщин: 1) женщина-лотос, идеальный тип, 2) женщина-слониха, страстная и необузданная, 3) женщина-раковина, властная и нервная, 4) женщина-картина, сдержанная и даже холодная. См.: Ватсьяяна Малланага. Камасутра. С. 146-147. Вместо женщины-раковины Видьяпати называет женщину-лиану, а приписав “и т.д.”, как будто подразумевает, что данная типология женщин может быть расширена.
...то властные, то страстные... разлукой измученные... — Это традиционный список эмоциональных состояний, в которых может находиться влюбленная женщина.
...владыкой Варанаси... — Исторический прототип этого раджи, очевидно, Джаячандра, герой других “рассказов” в “Испытании человека” (см. № 3 и 41).
...как я проведу без тебя праздник Лакшми... — Праздник Лакшми — праздник, известный сейчас под названием “дивали” (“праздник огней”): во всех домах зажигают огни, и мужья оказывают особое внимание своим женам.
Четыре рода войск... — См. примеч. 9 к “рассказу” № 3.
...обитель Варуны... — Здесь: река. Варуна — бог воды, морей и рек.
...грохот литавр... — Перевод грохот литавр сделан вслед за Дж. Грирсоном, который, очевидно, опирался на перевод Чандры Джха. В оригинале — слово nisâna, которое в санскритских словарях не засвидетельствовано, но очень похоже на персидское nisân, которое значит, однако, ‘знамя’, ‘боевой стяг’. Значение ‘знамя’ в данном контексте мало вероятно. Можно предположить, что или Видьяпати употребил заимствованное слово в измененном смысле, или позднейший переписчик ошибся при переписывании текста.
Лакшманавати — столица царства Лакшманасены.
...в четвертую стражу той же ночи... — То есть под утро; стража — отрезок времени в три часа.
Бхарата говорит об этом так... — См. примеч. 2 к “рассказу” № 23.
Кетаки (Ketaki) — это слово на санскрите — название дерева Pandanus odoratissimus и цветов этого дерева, имеющих нежный аромат.
Джатаки (Jâtakî) — возможно, что в данном случае это слово значит ‘нищенка’, ‘попрошайка’.
...сравнив достоинства... — В оригинале — parïksya, букв. ‘испытав’, ‘подвергнув испытанию’ (деепричастие, в котором тот же глагольный корень с той же приставкой, что и в слове, входящем в название книги: “Пуруша-парикша”). Надо полагать, что речь идет об “испытании” визуальном.
Раджа Викрамадитья, сравнив... — В оригинале — опять глагольная форма от корня (с приставкой) pariks, букв. ‘испытывать’.
...в “храме любви”... — В оригинале — srngàra-mandapa. Что именно представлял собой этот “храм любви” и какие у него были функции, точно неизвестно.
...сев на плечи веталам по имени Агни и Кокила... — См. примеч. к “рассказу” № 1.
Там он сначала сравнил домашние обиходы двух гетер. — Очевидно, Викрамадитья воспользовался своими магическими способностями и понаблюдал за гетерами, будучи сам невидим для них.
...он принял облик... — То есть, очевидно, изменил свой внешний вид.
...искателя наслаждений... — В оригинале — слово bhujanga, которое переводится как любовник, клиент гетеры (другое значение -змея, букв. ‘ползущий по земле’).
О горожанин... — О значении слов горожанин и горожанка см. примеч. к вступительным строфам.
...из слоновьих жемчужин... — Жемчужины, которые якобы находят в лобовых шишках у слонов.
Поэзию, чья плоть — слова и смыслы, и плоть пленительную женщин юных... — Сравнение поэзии (и вообще речи) с женщиной традиционно для индийской словесности. Ср., например, строфу из Ригведы (Х.71.4):
Кто-то, глядя, не видит Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее,
А кому-то она отдает [свое] тело,
Как страстная жена в прекрасном наряде — [своему] мужу.
(Пер. Т.Я. Елизаренковой)
Позже индийские теоретики ввели понятия “тело поэзии” и “душа поэзии”. Так, Видьянатха (конец XIII — начало XIV в.) писал: “Слово и его значение считаются телом (поэзии), блеск скрытого смысла — душой” (Гринцер П.А. Основные категории. С. 28).
Все знает раджа Шивасинха-дэва. — Ср. концовки в майтхильских падах Видьяпати, где Шивасинха провозглашается знатоком “раса”. См.: Серебряный СД. Видьяпати. М., 1980. С. 177, 187-188.
Паталипутра — См. примеч. 1 к “рассказу” № 13.
Кхадгасарвасва (Khadga-sarvasva) — это имя можно перевести как Тот, у которого все достояние — меч.
...она ступала, словно охмелевший слон... — Сравнение походки прекрасной женщины с походкой слона традиционно для индийской словесности. См., напр.: Баранников А.П. Изобразительные средства индийской поэзии // Баранников А.П. Индийская филология. Литературоведение. М., 1959. С. 86-89.