и изготовителей фейерверков»
В тексте: «дарйа-йи Кулзум»
Букв. «извлек»
Букв. «с порванными поводьями и сломанным седлом»
Букв. «с сотней тысяч величий и торжеств»
Букв. «перехватил его путь»
Мирза Салмана
Букв. «волчий мир»
Карынджа-оглы — одно из подразделений кызылбашского племени устаджлу (Петрушевский, Очерки, стр. 94).
«Деяние Фархада». Хронограмма при прочтении дает 991 г. х
Букв. «слов»
За проявленную в этом походе храбрость и верную службу султан присоединил к Бидлисскому эмирату Мушский округ и благоустроенные деревни. Подробнее см.: Шараф-наме, т. I, стр. 490.
В тексте: Туманис
Букв. «услышав»
В тексте: Узумтил
Букв. «возопили: "Аман! Аман!"»
«Восемь раев»
Букв. «под глиной и землей»
В тексте: ***, Charmoy (t. II, pt. 2, стр. 669) на основании ряда рукописей предлагает иное чтение: ***., которое явно больше подходит по смыслу.
Букв. «из лагеря Чарандаба»
Букв. «между собой»
В тексте: ман-и худавандгари
Букв. «большой улице Тебриза»
Букв. «это событие»
Гегярчинлиг — крепость близ Урмии (Рахмани, стр. 63).
Букв. «подкапыватели»
Букв. «подкапывателей»
Хамза-мирзы
Букв. «дело»
Букв. «с полной независимостью»
Ныне название Дезадж сохранилось за деревней в окрестностях Ардебиля («Географический словарь Ирана», т. IV, стр. 214).
С Муршид-Кули-ханом
Джунабад (Джунабид, Гунабад, Гунабид) — крупный город в Кухистане к северо-востоку от Туна. Ныне Джунабадом (Джонабадом) называется область в Хорасане (Le Strange, стр. 359; «Географический словарь Ирана», т. IX, стр. 368).
Т. е. солнце
Букв. «укрепил»
Сак-и Салман — степь, начинавшаяся в двух фарсахах от Герата и замыкавшая культурную полосу к северо-западу от города (Беленицкий, стр. 190).
Сборщики подати ясак
Букв. «такого образа действий»
Али-Кули-ханом
Букв. «группа сановных эмиров и отряд высокодостойных ханов»
Букв. «густой»
Букв. «взобрался на»
Хуш — название восточных ворот Герата (там же, стр. 178).
Баг-и Шахр («Городской сад») находился в центре правительственных зданий и служил резиденцией правителям Герата до XV в. (там же, стр. 183).
Футе — ткань, которой обматывали головной убор.
Букв. «между обеими сторонами»
Букв. «сирийцев» (***). Мы переводим «людей племени шамлу», так как «шамлу» означает «выходцы из Сирии (Шама)».
Букв. «дела»
Букв. «воины»
Букв. «пройдя одну стоянку пути»
В тексте: Равана
Букв. «Нахчеванского тумана»
Букв. «круг»
Букв. «вознес знамя выступления»
Букв. «обойти вокруг»
Букв. «вставил стопу помыслов в стремя намерения»
Лангаруд — небольшой городок в Лахиджане, в 13 км от Рудсара («Географический словарь Ирана», т. II, стр. 275).
Джаджарм — ныне название одного из округов области Хуме в шахристане Боджнурд и административного центра области Исфараин в Хорасане (там же, т. IX, стр. 95).
Коморн — крепость на левом берегу Дуная, к северо-западу от Буды (см.: Raffelsperger, t. III, стр. 1061, 1062).
В тексте: «Гиляны», т. е. Гилян-и Бийе Пиш и Гилян-и Бийе Пас
Коран, сура 89, стих 27—28
Там же, сура 4, стих 80
Там же
Из стилистических соображений перевод второго мисра предшествует переводу первого
В тексте: «северная сторона Кулзума»
В тексте: «ляхов»
Султана Мухаммада
Коран, сура 5, стих 71
Букв. «украсил расчесыванием»
Коран, сура 2, стих 131
Там же, сура 3, стих 11
Там же, сура 110, стих 1.
Там же, сура 17, стих 17.
Там же.