Динарда
Сожалею,
Грущу, тоскую, но, увы,
Не смею преступить зароки.
Фениса
За всех, с кем я была жестокой,
Мне отомстить явились вы.
Но в чем тут роль Осорьо? Связан
Дон Хуан лишь верностью ему?
Динарда
Сеньора, вспомните: кому
Знакомством с вами я обязан?
Он в этот дом меня привел,
И за подобную услугу
Украсть возлюбленную друга?
Нет! Низостью я б это счел.
Осталась тень его меж нами,
Чтоб счастью нашему мешать,
И я не вправе вас обнять,
Прильнуть к вам жадными губами.
Вы не моя! Любви каприз!
Что может быть еще жесточе?
Ручей прозрачный — ваши очи,
Я — изнывающий Нарцисс!
Верней, подобен я Танталу.[30]
Вот здесь бежит вода, скользя,
А Хуану к ней прильнуть нельзя,—
С другим Фениса жизнь связала.
Фениса
Никто о том не будет знать.
«Напейтесь!» — просит вас водица.
Динарда
Нет, так, сеньора, не годится.
Честь друга тайно запятнать —
Позорным было бы ответом
На все, в чем я пред ним в долгу.
Фениса
С лихвою долг покрыть могу.
Фениса и Динарда продолжают тихо разговаривать.
Камило
(к Альбано)
Альбано
Камило
Чтоб женщины — да что за бред! —
В любви друг другу объяснялись?..
Быть может, все ж вы обознались?
(Показывая на Бернардо и Фабьо.)
Вот кто откроет вам секрет.
Альбано
Ты прав! Тут медлить бесполезно…
Сеньор! Эй!
Фабьо
(говорит на ломаном языке)
Альбано
Да, если несколько минут
Мне можешь уделить любезно.
Фабьо
Я удэлю-то, но чэго
За это ждатто мне?
Альбано
(в сторону)
Фабьо
Угодно чтотто мой синьоре?
Альбано
(в сторону)
Ведь там Динарда — божество!
(К Фабьо.)
Скажи: кто этот кавальеро?
Фабьо
Альбано
Фабьо
Альбано
Вот беда!
Откуда ж твой сеньор Руджеро?
Фабьо
Хотья из Рим приехал он,
Но остаетца венеццьянецц.
Альбано
Я думал, что сеньор — испанец.
Камило
(в сторону)
Фабьо
К дьябло! Вон!
Синьоре обозвать испаньецц?
Они чума, зараза, мор,
Предатель, трус, мошенник, вор.
Ко всем чертям их, грязни пьяницц!
Альбано
Тут кругом голова пойдет.
Как все чудовищно, как странно!
Фабьо
И дажье пьесня сицильяна
Веселий Фабьо вам споет.
Макарон огромным блюдом
Стать Сицилия должна,
Пусть пролив Мессинский станет
Бочкой крепкого вина,
А вершина Монджибелло
Будет в сыр превращена,
Пусть прикончит всех испанцев
Лихорадка иль война,
И от радости напьется
Сицильянец допьяна!
Камило
Что ждать от этого паяца?
Идемте.
Альбано
Нет! Хитрей теперь
Начну я.
Фабьо
(к Бернардо, тихо)
У меня, поверь,
Язык уже стал заплетаться.
Бернардо
Не оплошай! Тут все весьма
Загадочно.
Фабьо
Что за умора!
Ну? Ловко я провел сеньора?
Бернардо
Ты чуть не свел его с ума.
Альбано
(к Фабьо)
Вот, видишь, мальчуган? Эскудо.
Скажи мне честно…
Фабьо
Альбано
Не женщина ль хозяин твой?
Фабьо
Как вы сказато? Что? Откуда?
Такая сплетня городить
Вам стыдно, на синьоре глядя!
Альбано
Все дело тут в мужском наряде!
Фабьо
Вы мой синьоре нарядить
Теперь хотите в платье бабье?
Бабьем назвато, нас дразня?
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Держи меня!
Не то я всех зарежу, Фабьо!
Камило
Альбано
Камило
Альбано
Терзаюсь сам недоуменьем.
Камило
Нет, полно странным поведеньем
Вам тешить их веселый нрав!
Альбано
Счесть женщиной переодетой
Сеньора — значит чушь нести?
Камило
Альбано
И мучиться загадкой этой?
Камило
Фенису бы принять в игру.
Ей карту разгадать такую
Весьма легко.
Альбано
Альбано и Камило уходят.
Фениса, Динарда, Бернардо, Фабьо.
Фабьо
Бернардо
Фабьо
Бернардо
Хоть было
Все это дьявольски смешно,
Но подозрение одно
Возникло…
Фабьо
Бернардо
Уж слишком строен наш сеньор…
Фабьо
Как женщина в мужской одежде.
Я это замечал и прежде,
Но сдерживался до сих пор.
А тут еще и увлеченье
Фенисы…
Бернардо
Вновь ты за свое!
Усилья тщетные ее
Должны удвоить подозренья.
Фабьо
Так капитан и дружба с ним
Тут были мнимою преградой?
Бернардо
Иной искать причины надо,
Коль тайну выяснить хотим.
Фабьо
Недурно было бы, однако,
Узнать, не девушка ли он.
Бернардо
Фабьо
Тогда мы с двух сторон
Начнем сегодня же атаку.
Фениса
(Динарде)
Дон Хуан! Я вижу: страсть моя
Не пробудила в вас ответной?
Динарда