Фахардо
Кастельянос
Клятву дам,—
Памятника в храме славы
Стоите вы.
Фахардо
Боже правый!
Женщины — пример мужам…
Огорчило ваше горе
Тех, кто слышал ваш рассказ,
И стремление у нас
Общее: помочь сеньоре.
С доном Лопе тут знакомство
Свел я, на свою беду.
С неба моего звезду
Он украл… О вероломство!
Был он ранен, и с тех пор
В доме у моей любимой
Он живет — неотразимый,
Новоявленный Медор.
Все на вид весьма прилично:
Мол, двоюродный ей брат,
Но беседы их звучат
Что-то слишком гармонично.
Так воркует эта пара —
Донья Лаура и он,—
Будто рассыпает звон
Пятиструнная гитара.
Поглядеть, так в доме этом
Истинно пять струн звучат,
Но не все друг другу в лад;
Познакомлю вас с квинтетом.
Прима в нем звучит на диво,
Тон давая основной.
Как ни горько, лишь со мной
Донья Лаура фальшива.
Втора с терцией — дуэнья,
Тугоухая карга,
И вздыхателя слуга.
В нем — ни слуха, ни уменья.
Кварта, что звучит в октаву
С примой, — это сам кузен.
Для любовных кантилен
Он настроен. Звук — на славу.
Я — басовая струна,
Музыке служу опорой;
Я — та квинта, от которой
Есть в аккорде глубина.
Инструмент хорош иль плох,—
Рассудите на свободе;
Я же от его мелодий,
Признаюсь, почти оглох,
Лусинда
Истина! Как ты сурова!
Как язвишь ты не щадя!
Друга моего найдя,
Я его теряю снова.
Легче было б, господа,
Мне услышать, что любимый
Край покинул свой родимый
И уплыл невесть куда.
Если б он погиб, и это
Я снесла бы с сердцем твердым,
Но смогу ль внимать аккордам
Их фальшивого дуэта?
Чем беде я помогу?
Не слезами, будь слезинок
Даже больше, чем песчинок
На севильском берегу.
Пять уж месяцев прошло,—
Под одной живет он крышей
С этой женщиной!
Фахардо
Тс-с!.. Тише!..
Вот она. Вам повезло.
Не замедлит и сеньор,
В сердце вам нанесший рану.
Разыграйте вновь гитану,
С ней вступите в разговор…
Имя вам мое известно,
Здесь легко меня найти.
Раз сошлись у нас пути,—
Будем действовать совместно.
Лусинда
Вот она! Лишь взгляд, — и разом
Я забыла обо всем.
Хороша! Нет дива в том,
Что и он утратил разум.
Фахардо
Кастельянос
Всех водит за нос
Купидон.[24] Хитер, злодей:
Вьет веревки из людей.
Фахардо
Поспешим же, Кастельянос.
Фахардо и Кастельянос уходят.
Лусинда в глубине сцены; донья Лаура, Урбана.
Донья Лаура
Ну, куда ты? Все равно
Не увижу ничего я.
Урбана
Разве зрелище такое
Проворонить не грешно?
Пестрых флагов сколько — страсть!
Как украшен город — чудо!
Сколько праздничного люда —
Негде яблоку упасть!
Как разряжена толпа!
Гляньте на франтиху эту…
Донья Лаура
Солнца моего здесь нету,—
Мудрено ль, что я слепа?
Урбана
Ваша речь со смыслом здравым
Не в согласье. Коль дружок
Есть у вас, — так и шажок
Сделать без него нельзя вам?
Вы представьте сельский луг,
Кол, и от него — веревка,
А на привязи — коровка:
Ощипли хоть целый круг,
Но уж дальше не шагни.
Эта сельская корова —
Образец вам, право слово:
Дальше привязи — ни-ни.
Так должны пастись и вы:
Быть на привязи у друга.
Но, не выходя из круга,
Можно всласть поесть травы.
Донья Лаура
Урбана
Лусинда
(в сторону)
Подойти к ней?.. Не могу…
Держит неземная сила…
(Донье Лауре.)
Ах ты золотце мое!
Нету крова, нету пищи
У меня, цыганки нищей.
Дай мне грошик на житье!
Бог воздаст тебе за это.
Донья Лаура
(Урбане)
Урбана
Донья Лаура
Урбана
Лусинда
Да пошлет тебе господь
Исполнение желаний!
Милостыньку дай гитане!
(В сторону.)
Как мне ревность побороть?
(Донье Лауре.)
Дай монетку! От меня,
Яхонт мой, судьбу узнаешь.
Донья Лаура
(Урбане.)
Урбана
Лусинда
Золотце! Сними перчатку
С белой ручки поскорей,—
Я судьбу прочту по ней.
(В сторону.)
Донья Лаура
Что же, погадай, не жалко;
Дар вещуньи прояви.
Неужели и в любви
Ты провидишь все, гадалка?
Что сулит мне день грядущий?
Счастье ты предскажешь мне?
Лусинда
(в сторону)
Счастье? Той, по чьей вине
Я осталась неимущей?
Помоги мне, вседержитель!
(Донье Лауре.)
(Целует руку донье Лауре.)
Лусинда
(в сторону.)
Так прильнул к ней в первый раз
Мой возлюбленный мучитель.
Донья Лаура
Лусинда
Яхонт мой, нельзя спроста!
Прежде знаменье креста
Я поставлю на ладони.
Чем же крестик начерчу?
Донья Лаура
Лусинда
Чтоб судьба тебе послала
Стольких лет, как я хочу!
(В сторону.)
Если бы мои слова
Вещую имели силу,
Ты б уже сошла в могилу.
И, однако, ты жива.
(Донье Лауре.)
Крест начертан. А теперь
Ручку поцелую снова,
Чтобы выгнать духа злого.
Повинуйся мне и верь.
Нынче днем — должна узнать я —
Прикасалась ли рукой
Ты к мужской руке?
Донья Лаура
Лусинда
Донья Лаура
Лусинда
(в сторону)
(Донье Лауре.)
Целовал?
Ответь мне сразу.
Донья Лаура
Лусинда
(кусает ей руку)
Донья Лаура