Хилоте
Мендо
А шелковые черные чулки
Мои?
Хилоте
Мендо
Хилоте
Чуть вы ушли, явился дон Энрике.
Кобылу, что ль, приобрести хотел он,
Не знаю… Но, шаги заслышав ваши,
Он в страхе спрятался за штору.
Мендо
Хилоте
Мендо
Мне и соседу
Беду приносят ноги. Что, скажи,
Нам делать с ними?
Хилоте
Посвятить святому
Антонию — его огонь их живо
Обуглит.
Мендо
Я отсек бы их немедля,
Коль этим честь была бы спасена.
(Откидывает штору, скрывающую дона Энрике.)
Сеньор мой! Глупо прятаться за шторой
Короткою, как женский ум, и глупо
В советники себе испуг брать женский:
Ведь, в ложном положенье из-за вас
Случайно очутившись, испугалась
Моя жена. Не принято у нас
Ни продавать, ни покупать коней
В отсутствии хозяина.
Дон Энрике
Ошибку
Я допустил. Дозвольте мне исправить
Ее своим уходом.
Мендо
Вместе с вами
Я выйду, чтоб никто не мог болтать,
Что видел вас украдкой выходящим
Из дома моего.
Хилоте
Уж лучше ночью
Я тихо выпроводил бы его.
Мендо
Нет, Хиль, пусть он поймет, что я все понял,—
Тогда, поверь, их милость не посмеет
Не только в дом войти, но мимо дома
Пройти хоть ненароком.
Хилоте
Но не надо
Сейчас допытываться у Антоны
Об этом деле.
Мендо
Бог меня избавь
От мысли чем-нибудь ее тревожить!
ПЛОЩАДЬ В ПЛАСЕНСЬЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА МЕНДО
Дон Фернандо, Мондрагон.
Дон Фернандо
Мондрагон
Что я свободно
По вашим прочитал глазам.
Дон Фернандо
И воспарил я к небесам
На крыльях тяжбы сумасбродной.
Мондрагон
Да, мчалась выдумка моя,
А ваш успех за ней шел следом.
Дон Фернандо
Подумать лишь! С законоведом,
С ученым, мудрым, как змея,
Ты, не щадя авторитета,
Посмел так дерзко говорить!
Мондрагон
Будь я скромней, то раскусить
Успел бы вмиг он хитрость эту.
Но я был свыше вдохновлен
И не давал ему очнуться.
В дурацких враках захлебнуться
Страшась, лишь пасть разинул он,
Пришибленный и оглушенный
Фонтаном глупостей и врак.
Нет! Разгадать не мог никак
Маневров наших муж ученый.
Игру не хуже, чем слуга,
Вела, надеюсь, ваша милость.
Дон Фернандо
И все ж успеха не добилась
Моя рука, зато нога
Куда счастливей оказалась.
Чего лишалась на столе
Рука, то под столом во мгле
Мне чьей-то ножкой возмещалось.
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Средь всех, кому когда-нибудь
Любовь блаженство обещала,
Несчастнее меня, пожалуй,
Вам не найти. Пусть эту грудь
Пронзит кинжал.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Дон Фернандо
Мондрагон
Неужто вас повергли в страх
Крестьяночки объятья, крики,
Ее проснувшаяся страсть?
Дон Энрике
Дон Фернандо
Ты все же
Вошел к ней в дом?
Дон Энрике
Вошел, о боже,
Вошел и мертвым мог там пасть!
Ведь посредине разговора
Несчастная, на счастье нам,
Узнала мужа по шагам
И спрятала меня за штору,
Где гостя и нашел злодей.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Нет, он умнее оказался.
Честь защитив жены своей,
Хитрец признался, что расставил
Силки, чтоб я, в них угодив,
Стоял пред ним, дрожа, ни жив,
Ни мертв.
Мондрагон
Дон Энрике
Затем, как вежливый сосед,
Меня он проводил до двери.
Дон Фернандо
А я, скажу не лицемеря,
Счастливей был.
Дон Энрике
Был или нет —
Легко тут можно обмануться.
Все рассказал при мне мужик.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Проник? Нет! Лишь соприкоснуться
Успел он с нею под столом.
Увы, не с ножкою сеньоры
Твои беседовали шпоры,
А лишь с крестьянским сапогом!
Дон Фернандо
Дон Энрике
И мужлан хвастливый
Весьма такою честью горд.
Дон Фернандо
А я-то думал, что… Вот черт!
Мондрагон
И эта ножка все ж красива,
Вот разве что не так стройна.
Дон Фернандо
Мы обманулись несомненно.
Пожалуй, вся любовь мгновенно
От этого остыть должна.
Дон Энрике
Не делай выводов поспешных.
Твоей Эльвиры муж со мной
Условился.
Мондрагон
А муж другой
Красавицы нас ищет, грешных.
Дон Энрике
С ним, кажется, его отец.
Те же, Мендо и Санчо.
Мендо
Тебе, отец, я был обязан
Все рассказать.
Санчо
Мендо
Дон Фернандо
Мы снимем шляпы перед ними.
Дон Энрике
Дон Фернандо
Мондрагон
Так вот та ножка, что сеньор
Искал коленями своими.
Дон Фернандо, дон Энрике и Мондрагон снимают шляпы и уходят.
Мендо, Санчо.
Мендо
Санчо
Вежливы они,
И шляпы сняли так проворно!
Мендо
Учтивость эта ведь притворна.
На дело проще ты взгляни:
Что шляпою сеньору стоит
Пыль предо мной взметать столбом?
Могилу он ее пером
Для чести земледельца роет.
Уж лучше тот, кто, встретив нас,
Проходит, шляпу сдвинув на бок,
Чем те, кому велит их навык
Снять с головы ее тотчас.
А мужику, как всем известно,
Я первым поклонюсь и сам.
Санчо