Хилоте
По-иному
Поступим: фишкой каждый для себя
Торриху пусть отметит, и кто первый
К своей притронется — съест все.
Нет, если всё от рук зависеть будет,
Начнется свалка.
Ториндо
Поровну уж лучше
Разделим сласти.
Хилоте
Иль в игру другую
Их разыграем.
Инес
Хилоте
Ты хочешь сплутовать. На небылицы
Вы, женщины, большие мастерицы.
Ториндо
Молчи! Доводится ведь и мужчинам
Солгать по тем или иным причинам.
Инес
Ториндо
Законовед
С супругою своей и наш хозяин.
Хилоте
Что ж, трое судей праведно рассудят.
Появляются дон Леонардо и донья Эльвира; навстречу им из дома выходит Мендо.
Те же, дон Леонардо, донья Эльвира и Мендо.
Мендо
Вы оказали мне большую честь.
Входите! Рада будет вам Антона.
Донья Эльвира
Вам сотни наилучших пожеланий
От сердца приношу.
Хилоте
И мы вам также.
Явились впору вы. Забавный спор
У нас тут вышел из-за этих лакомств,
И судьями мы вас избрали: блюдо
Должно тому достаться, кто при всех
Сплетет получше небылицу. Впрочем,
Инес, как женщина, в подобном деле
Все преимущества имеет. Прежде
Чем в дом войти, послушайте.
Дон Леонардо
Мендо
Ториндо
Скажу: я видел в небе два кувшина,
Летающих вкруг солнца; в них, как в тыквах,
Сидели музыканты и поэты,
Стихи читая, песнями звеня
И не завидуя друг другу, если
Кому-нибудь из них дукат бросали.
Дон Леонардо
Мендо
Ториндо
Еще скажу: я видел двух идальго,
Друг против друга шпаг не обнажавших,
И в королевстве побывал, в котором
Все должности доходные пустуют.
Мендо
Ты выиграл! Но что Инес нам скажет?
Инес
Пять тысяч вьючных седел на осле
Я видела, но места там хватило
Еще на десять тысяч. И ученых
Счастливых видела я, и мужей,
Чужие тайны не сболтнувших женам,
И мудрецов, чьи волосы и время
Не в силах побелить, и дураков,
Рот раскрывающих лишь для того,
Чтоб честно в глупости признаться…
Мендо
Хилоте
Прошу ее остановить. Иначе
Инес вам будет врать хоть до утра.
Ей это нипочем. Но я хочу
Развлечь вас всех не тем, что где-то видел,
А тем, что истины верней.
Мендо
Хилоте
Вы, Мендо, — иудей, хоть в каждой церкви —
Изображенье вашего святого;
Сеньора славится распутством; вы,
Сеньор законовед, — карманный вор.
Мендо
Молчи, скотина! Что за небылицы!
Дон Леонардо
Ни слова правды в них. Нет лживей лжи.
Донья Эльвира
Нет лживей — значит всех они сильней.
Мендо
Дон Леонардо
Донья Эльвира
Инес
Хилоте
Так, значит, мне достались все торрихи?
Инес
Да, ты обстряпал дело мастерски.
Донья Эльвира
Я в дом войду проведать роженицу.
Те же и Мондрагон.
Мондрагон
Где могу сеньора Мендо
Я увидеть?
Мендо
Вы уже
Видите сеньора Мендо.
Мондрагон
Дон Энрике де Миранда,
Крестный первенца (да будет
Герцогом он Мантуанским),
Просит, чтобы вы послали
Двух-трех слуг принять подарки,
Предназначенные им
Для прекрасной роженицы.
Мендо
Передать прошу сеньору:
Крестным в доме у меня
Будет мой слуга Хилоте,
Что пасет моих овец,
А свои подарки может
Дон Энрике де Миранда
При себе оставить.
Дон Леонардо
(в сторону)
Мондрагон
Поспешу
Передать сеньору это.
(Уходит.)
Хилоте, Ториндо, Инес, дон Леонардо, донья Эльвира, Мендо.
Мендо
В добрый час. А вам, сеньор,
Надо знать, что с той поры,
Как преподношеньем Евы
Был Адам в раю обманут,
Ей в отместку мы охотно
То и дело искушаем
Женщин теми же дарами.
Дон Леонардо
Темным вы родились, Мендо,
И таким же темным вы
И умрете.
Мендо
Будьте сами
Умным в доме у себя,
Как в своем я безрассуден.
УЛИЦА В ПЛАСЕНСЬЕ
Дон Фернандо, дон Энрике.
Дон Фернандо
Ума не приложу, как Леонардо
Из дома выманить, чтоб повидаться
С моей Эльвирой.
Дон Энрике
Я опередил
Твои желанья, пригласив его
Со мною на ночь в горы на охоту.
И так как ты, кузен мой дон Фернандо,
Родился под счастливою звездою,
То с превеликой радостью он тотчас
На это согласился.
Дон Фернандо
Обними
Меня пять тысяч раз.
Дон Энрике
Какая ночь
Счастливца ждет, тогда как я, несчастный,
Ревнивца развлекая, должен буду
Скучать и зябнуть, более далекий
От радостей любви, чем антиподы
От жителей Европы!
Дон Фернандо
Неудачен
Был твой маневр. Красавица не хочет,
Чтоб стал ты крестным первенца ее.
Дон Энрике
Надеюсь с божьей помощью смягчить
Крестьянки сердце способом иным.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Бархатной мантильей,
Обшитою парчой. В угоду мне
Твоя Эльвира выдаст мой подарок
За собственный. Мы этим усыпим
Мужичью подозрительность, а там
Пора придет — и тайну наконец
Узнает несравненная Антона,
Столь для меня желанная и столь же
Оберегаемая неусыпно…
Дон Фернандо
Тем варваром, что хоть и не собака
На сене, но ее собрат достойный.
Залезть в хозяйский сад чужим не даст
Кто сам полакомиться в нем горазд.
Появляются Хилоте и Лусия, крестные отец и мать. Лусия несет ребенка. За ними Санчо.