179
Тяжба Гейра Годи и Хёгни — тяжба по поводу убийства Хроальда, сына Гейра Годи.
Остров Лошадиный — теперь Мейнленд, самый большой остров Оркнейского архипелага.
Петтландсфьорд — Пентлендфёрт, пролив между Оркнейскими островами и Шотландией.
Страумей — Строма.
Трасвик — Фресвик.
Катанес — Кейтнес, графство в Шотландии.
Дунгальсгнипа — Данкансбн, на севере Шотландии.
…в долину, к Гудбранду — то есть в долину Гудбрандсдаль (современное норвежское название — Гюдбрансдален).
Торгерд, жена Хёльги — божество, почитавшееся ярлами из Хладира как их праматерь.
Ирна — сестра Торгерд.
Траин задумался о том, что ярл оценит выше — то есть посчитается с его прошлыми подвигами и не будет обыскивать корабль или приложит все усилия, чтобы найти Храппа.
…нельзя этого делать, потому что уже ночь. — Убийство ночью считалось позорным.
Ангульсей — Англси, остров в Ирландском море.
Сальтири — Кинтайр, полуостров в Шотландии.
Кола — Колл, к югу от Гебридских островов.
Дисы — сверхъестественные существа женского пола, вероятно, олицетворявшие силы плодородия.
Пятый суд — своего рода верховный суд Исландии. Он был учрежден в 1004 г. при законоговорителе Скафти. Роль Ньяля в его учреждении, вероятно, преувеличена.
«Почему ты не закрыла ему ноздри?» — «Я хотела, чтобы это сделал Скарпхедин». — Тем самым он взял бы на себя месть за убитого брата.
…подстрекает нас законным подстрекательством. — Скарпхедин пародирует формулу, употреблявшуюся на суде.
…под его конем разверзлась земля… — Такие случаи возможны в Исландии и связаны с вулканической деятельностью.
Жало брани — меч.
ограда духа — грудь.
Улль зуба кольчуги — воин, то есть Тангбранд (зуб кольчуги — меч, Улль — имя бога).
молот смерти — меч.
наковальня земли шелома — темя, макушка (земля шелома — голова).
Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль — имя морского конунга, сорочка Эндиля — кольчуга).
пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы — поэзия, пролив поэзии — виса).
клеть языка — рот.
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
морской дракон — корабль.
колокольный страж — священник.
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
тресковая тропа — море.
морской скакун — корабль.
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
Осина злата — женщина.
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
Ньёрд перекладины лука — воин.
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
Властитель ратной стала — воин.
опора шлемов — голова.
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
Дуб топора — воин.
клен сражений — то же.
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
ограда сечи — щиты.
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
даятель злата — то же.
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
псы шлема — мечи.
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
западным путем — через Францию.
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).