ситуацию, в которой будут рассказаны вставные новеллы, и уходят из сюжета, а в финале узнают лишь о лечебном воздействии рассказанных новелл, но не об их содержании. Кроме того, «Путешествие» никак не затронула тенденция рафинированной новеллистики (проявившаяся, например, у Фиренцуолы) придавать рамке черты диалога, в особенности платоновского.
К. Гинзбург обращается к этому сюжету в знаменитой статье об уликовой парадигме. «Три брата, разумеется, являются носителями охотничьего типа знания (даже если сказка и не называет их охотниками). Этот тип знания характеризуется способностью восходить от незначительных данных опыта к сложной реальности, недоступной прямому эмпирическому наблюдению. Можно добавить, что эти опытные данные всегда подлежат такому упорядочению, которое ведет к порождению нарративной цепочки; в своем простейшем виде эта цепочка может быть сведена к формуле „здесь кто-то был“. Возможно, сама идея рассказа (как чего-то, отличного от заговора, заклинания или молитвы) впервые возникла в сообществе охотников, из опыта дешифровки следов. В пользу такого предположения – разумеется, не поддающегося прямому доказательству – мог бы свидетельствовать и тот факт, что риторические фигуры, на которые до сих пор опирается язык охотника-следопыта: часть, замещающая целое, следствие, замещающее причину, – соотносятся с осью метонимии (организующей для прозаического языка) и полностью исключают ось метафоры. Охотник в этом случае оказался бы первым, кто „рассказал историю“, потому что он был единственным, кто мог прочитать в немых (а то и почти незаметных) следах, оставленных жертвой, связную последовательность событий» (Гинзбург 2004, 197–198; далее см. с. 215–217).
Перевод по: Serendipity and The Three Princes 1965, 6. О том, в каком переводе и издании Уолпол читал «Путешествие»: ibid., 18–19.
Маркантонио – старший сын Джироламо Джустиниано (1470–1532) и Аньезины Бадоер (ок. 1472–1542; парный скульптурный портрет этой супружеской четы хранится в Эрмитаже); родился между 1490 и 1495 г., в июне 1516 г. избран на должность procuratore di Ultra (прокуратор районов за Каналом).
Тебриз, главный город персидского Азербайджана, в первой половине XVI в. – столица Сефевидов.
Выражение относится к Западу вообще.
Арабское имя Джафар.
Сулея – фляга для вина или масла с широким горлом. Примеч. ред.
Arco da pallotte – род самострела, заряжаемого круглыми пулями и применяемого на охоте, чтобы оглушить зверя, не убивая его.
Понедельник (lunedì) – день Луны, и первый дворец убран в ее цвет.
Бекер (Becher) – вероятно, Диярбакыр, один из округов, на которые была разделена Месопотамия, на запад от Тебриза.
Цвет Марса, которому принадлежит вторник (martedì).
Повесть, рассказанную во вторник, справедливо называют «метановеллой»: больше любой другой она напоминает Берамо его собственную историю с Дилираммой (и предсказывает счастливый ее исход). В частности, проделки обезьяны смешат и короля – персонажа новеллы, и слушающего ее Берамо и им обоим приносят облегчение.
Цвет Юпитера.
Багдад.
Речь идет о четырех гуморах (кровь, флегма, желтая желчь, черная желчь): болезнь возникает, когда нарушается их равновесие в человеческом теле.
Цвет Венеры (поскольку дело происходит в пятницу, venerdì).
В девять часов утра; счет времени по римскому обычаю.
Hottenne – Хотан, город китайского Туркестана; там же происходит действие соответствующей новеллы «Восьми райских садов» (Амир Хосров Дехлеви 1975, 216).
Здесь это должно собственно означать «черный», цвет Сатурна (суббота).
Из дальнейшего, однако, видно, что Феристено живет в том же городе.
Цвет Солнца.