Дон Манрике
Он противник столь могучий?
Роберто
Адским он смеется смехом,
Дьявольски ему везет.
Дон Манрике
Если бы настал черед
Мне с ним биться, я успехом
Вряд ли с вами бы сравнялся.
Роберто
Граф! Ценю тебя высоко,
Но и над тобой жестоко
Он бы, верно, посмеялся.
Дон Манрике
Справиться бы мне ударом
Шпаги с ним!
Роберто
Нет, шпага мимо
Вновь пройдет.
Тельо
Дон Манрике
Он не чужд волшебным чарам.
Роберто
Словно свет блеснул средь мрака:
В голову мне вдруг пришло,
Что могу понять, где зло,
Я по знакам Зодиака.
Дон Манрике
Роберто
Теперь вернуть веселье
Может лишь астролог мне.
Дон Манрике
Был в Испании в цене
Как астролог друг мой Тельо —
Вот он, здесь, самой судьбою…
Роберто
Тельо? Это же чудесно!
Раз астролог ты известный,
Значит, я врага открою!
Тельо
Я, сеньор… Не знаю, граф…
Дон Манрике
(к Тельо, тихо)
Согласись, что ты астролог.
Расстаюсь я с жизнью, дурень!
Тельо
Принц! Себе составил имя
Я в Испании, но должен
Был, признаюсь, удалиться,
Потому что я супругу
Одному открыл, гадая,
Что мальчишка желторотый
Поместит его созвездье
Прямо меж Тельцом и Овном,
То есть, говоря иначе,
Он рога ему наставит.
Отплатили мне за это —
Крепко надавали сзади
Веерами из поленьев,
Зимний я почуял воздух.
У меня сейчас к тому же
Книг-то под руками нету.
Роберто
Да, но ведь не в книгах дело.
Перечисли все созвездья.
Тельо
Полагаю, что опасны
По таблицам Филимокьо
Следующие созвездья:
Калимастьо, Серпентоньо,
Гуругу и Сиполанто,
Малео, да и Сумено,
Берсокан…
Роберто
Остановись!
Слышу имена чертей я.
Тельо
Роберто
Знаю я, кто он:
Может он пол-ада вызвать!
Роберто и Арнальдо уходят.
Дон Манрике, Тельо.
Тельо
Дон Манрике
Ты хотел бы, чтобы принц
Все мои узнал приметы
От астролога? Зачем?
Ты б его легко надул.
Тельо
Как? Ты веришь этим басням?
Иль не слышал ты, как мелют
Чушь астрологи, гадая,
По кругам открыть пытаясь,
Что случиться с нами может?
Так, одно из предсказаний
Их гласит: коль львы родятся —
Будет год благоприятным,
Но скажи, сеньор, какое
Львы сулить нам могут благо?
Если ж овцы или свиньи,—
Говорят, что неверны нам
Будут жены, — вот так новость!
Что в морях начнутся бури,
Тяжбы на земле начнутся,
Смерть придет за молодыми
(Предсказатель был старик,
Кто же сам себе пророчить
Станет что-нибудь худое?);
Будет урожай гороха,
Нам сулящий много выгод:
Сразу же подорожают
Миски для супов и каш;
Что познать себя не смогут
Женщины, да и мужчины
(Разберись, что это значит!).
Дон Манрике
Все о разном ты болтаешь,
Обо мне поговорим-ка.
Раз Клавела замуж выйдет,
Я умру без предсказанья.
Тельо
Любит ведь тебя Клавела.
Мне она сказала правду:
«Если не женой Манрике,
То ничьей женой не буду».
Храбр ты, потому и счастлив,
Отразил в сраженье ловко
Стольких ты врагов…
Дон Манрике
Урок
Твой я понял, друг мой Тельо:
К ним спины не повернул я,
Наносил удары смело,
Шпагой раня то и дело,
И ушел я восвояси.
Тельо
Достославный дон Манрике
Многих кавальеро стоит!
Дон Манрике
Тайной ты моей любви
Будешь ли верна, Клавела?
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Фениса, Роберто.
Фениса
Принц! Мне ваш известен разум,
Можете ль вы за презренье
Счесть глубокое почтенье?
Роберто
Как я изумлен отказом!
Что ж, со мной покончить разом
Сил Фенисе достает?
Понял я за этот год:
Женщину не может власть
Победить. К ней даже страсть
Не всегда найдет подход —
Вдруг обидится она.
Я б и мрамор растопил,
Расточая весь свой пыл,
Ты ж, как камень, холодна.
Фениса
Я в ответ сказать должна,
Что всегда я вас ценила.
Принц! В вас многое мне мило,
Но мы с вами не равны —
Это вы признать должны,
Я ж о чести не забыла.
Хочет вас женить отец,
Он на то имеет право.
Брак ваш — дело всей державы,
И страданья двух сердец
Прекратятся наконец,
В том — забвения заслуга.
Нужно мне найти супруга
И не думать об утрате.
Ваша помощь будет кстати,
Чтоб забыли мы друг друга,
Чтоб мучения страстей
Перестали нас томить,
Чтобы больше не любить,
О тоске забыть своей…
С глаз бы скрыться мне скорей!
Господу я лишь открыла,
Как я вас, мой принц, любила
(Если б это было ложью,
Покарала б сила божья),
Как мечтанья я таила.
Чтоб избавить от печали
Вас, хочу я удалиться.
Если б мог на мне жениться
Чужеземец, мы б едва ли
С вами вновь встречаться стали.
Я нашла себе такого
Мужа, но, даю вам слово,
Не затем, что мужу нравлюсь,—
Я в Испанию отправлюсь
С ним, чтоб вас не видеть снова.
(Направляется к выходу.)
Роберто
Фениса
Нет, прощайте! Я
Все сказала.
(Уходит.)
Роберто один.
Роберто
Как жесток
Приговор твой! Как я смог
Выслушать!.. О смерть моя!
Сельо!
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Арнальдо
Роберто
Разрешились все сомненья!
Арнальдо
Роберто
Графа ухищренья
Я раскрыл и вижу ложь.
Сельо
Роберто
Боже! Дай мне только силы!
Мне Фениса объявила,
Душу мне улыбкой раня,
Что с испанцем обручится,
Чтоб не видеться со мною.
Арнальдо
Ревностью объят слепою,
Зря ты стал на графа злиться.
Сельо