Тельо
Смерть наверняка приму
Я от них.
Дон Манрике
Но почему?
У тебя же способ есть,
Как от пятерых уйти.
Ты мне объяснил прекрасно.
Тельо
Неужель тебе не ясно,
Где границу провести?
Полководцы и вояки
Разнятся между собой
Так, как настоящий бой
И простой рассказ о драке.
Дон Манрике
Тельо
Дон Манрике
Тельо
С пятерыми бой вести
Не случалось до сих пор.
Дон Манрике
Главное, не отступай —
Запятнаешь тем себя,
Насмерть бей, врагов рубя!
По ногам ты ударяй,—
Так, как мне велел ты биться.
Тельо
Средство есть у нас другое:
Попроси их с поля боя
Всех немедля удалиться.
Объясни, что ты врага,
Как испанский храбрый воин,
В одиночку бить достоин —
Честь испанцу дорога!
И когда откроют путь,
Ты сразись со мной как будто,
Нападай для вида люто,
Только дай мне ускользнуть.
Пятеро вооруженных
Не должны христианина
Заколоть, как бьют скотину
Или мавров некрещеных.
Важно лишь не допустить,
Чтоб отрезали дорогу
Мне. А после, слава богу,
Я сумею отступить.
Дон Манрике
Что ж, я добрым рад советам.
Ну, иди.
Тельо
Возьму я щит,—
В темноте он зазвенит.
Я вернусь переодетым.
(Уходит.)
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Фабрицио! Я сделал предложенье,
Но это значит ли, что поклоненье
Не нужно? Нет, хочу во тьме ночной
Клавелу-солнце видеть я.
Фабрицио
Порой
Себя ведут совсем иначе люди.
Герцог
Я думаю о чуде
Той красоты, что снизойдет едва,
Услышав восхищенные слова.
Я в этот сад пришел Клавелы ради…
Фабрицио
Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,
Стоит здесь за окном?
Герцог
Увижу, прав ли я, в пылу своем
Надеясь, что неугомонной страстью
Себе открою путь к ее участью.
У оконной решетки появляется Ниса.
Те же и Ниса.
Ниса
Граф! Это вы? Я, впрочем, вижу вас.
Вам нынче госпожа моя Клавела
(Она боится — брат ее сейчас
Вам с нею говорить не даст) посланье
На всякий случай передать велела.
Берите же его скорей.
(Скрывается.)
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Что это?
Зачем с Клавелой жаждал я свиданья?
Разбита жизнь, и честь моя задета!
Фабрицио!
Фабрицио
Герцог
Мне дама передать сейчас успела
Письмо вот это, тихо мне сказав:
«Клавела написала это, граф,
Боясь, что не увидит вас».
Фабрицио
Меж страстью
Столь низменной и столь высокой властью
Чудовищный непостижим союз.
Герцог
Как можно, в ожиданье брачных уз,
Забыв о будущем высоком браке,
Встречаться с графом по ночам во мраке?
Недаром я читал в ее глазах
Презрение, хоть думал я, что страх
Ей скромность и застенчивость внушила,
А ночь обман мне до конца открыла,
Все сделалось яснее.
Фабрицио
Герцог
Те же, дон Манрике, Роберто, Арнальдо и Сельо.
Роберто
(дону Манрике)
Снова незнакомец тот.
Видишь?
Дон Манрике
Если это он,
Будет мной он побежден.
Арнальдо
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
Герцог
Дон Манрике
А откуда вы взялись?
Отказавшись от мечтаний,
Все получите взамен.
Герцог
В жизни, полной перемен,
Что судьбы непостоянней?
Дон Манрике
Прочно все у вас всегда,
Нечего переменить!
Герцог
В женщинах не может быть
Постоянства никогда.
Дон Манрике
Но любовь вы заслужили,
Герцог, в этом я клянусь!
Герцог
Двое нас, и я боюсь,
Что меня опередили.
Дон Манрике
Неужели может кто-то
Посягнуть столь дерзновенно?
Герцог
Да, возможна перемена,
И гнетет меня забота.
Дон Манрике
Непонятны мне сомненья.
Я не знаю, что вас гложет.
Герцог
Все перемениться может
В жизни за одно мгновенье.
С вами кто?
Дон Манрике
Роберто. Станет
Шурином он вашим скоро.
Герцог
Может между нами ссора
Вспыхнуть, и мечта обманет.
Говорить я с ним не буду,
Передайте извиненья.
Поле уступлю сраженья
И уйду совсем отсюда.
Герцог и Фабрицио уходят.
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
В поклоненье даме
Герцог здесь проводит ночь.
Дон Манрике
Я за ним отправлюсь следом,
Разузнать я все сумею.
Роберто
Если говорил он с нею,
Значит, он виною бедам,
А теперь без маски ходит
Поклоняться ей сюда.
Дон Манрике
Выясню я без труда,
Что его к дворцу приводит.
Роберто
Я хочу, чтоб ты открыл,
Где сейчас мой враг ночной.
У оконной решетки появляется Клавела.
Те же и Клавела.
Клавела
Дон Манрике