в штатах Мату-Гроссу и Мату-Гроссу-ду-Сул.
Кукуйкóгуэ (порт. cucuicogue) – бразильский танец африканского происхождения.
Куррупира (порт. currupira или curupira) – мифологическое существо, чаще всего представляемое в виде рыжеволосого карлика. Куррупира живет в лесу и пугает охотников, заставляет их сбиться с пути, а порой и поедает. По одной из версий, имя этого персонажа на языке тупи означает «тело мальчика» (то есть низкий рост), по другой – «кожа, покрытая струпьями».
Лоуренсу ди Гусман, Бартоломеу (Bartolomeu Lourenço de Gusmão, 1685–1724) – «летающий падре», бразильский религиозный деятель, ученый и изобретатель. Знаменит изобретением аэростата.
Макýмба (порт. macumba) – изначально название африканского перкуссионного инструмента. Слово пришло из языка кимбýнду. Игра на макумбе – неотъемлемая часть ритуалов афробразильских религий (умбáнда, кандомблé), поэтому со временем это слово стало использоваться как иронично-обобщенное название всех этих религий. Кроме того, «макумба» часто подразумевает черную магию, в отличие от более «мирных» религий – кандомбле и умбанды. Тем не менее у всех них есть характерная особенность: синкретизм. Очень сильно обобщая, можно сказать, что после насильственного перемещения в Бразилию африканцы были вынуждены «совмещать» официальное католичество со своей религией, и в результате каждому богу (оришá – orixá) «соответствует» какой-то католический святой. Афробразильские религии имеют много общего с гаитянским вуду, корни которого тоже находятся в Западной Африке.
Маниóк – тропический корнеплод, основа традиционной бразильской кухни. В сыром виде клубни маниока содержат ядовитое вещество линамарин, поэтому маниок употребляют только в обработанном виде. Сцены с приготовлением маниока часто встречаются в «Макунаиме». В русском языке маниок также называют юкой (с одной «к») – так это растение называют в испаноязычных странах (yuca). Португальское слово mandioca – заимствование из языков тупи-гуарани, в которых оно может означать «Дом Мани́». Мани – персонаж бразильской мифологии. По легенде, однажды дочь вождя племени тупи зачала без мужа. Отец хотел убить ее, чтобы ее кровью смыть с себя позор, но во сне ему явился белый-белый человек, который сказал, что девушке уготована великая миссия. Когда настал срок, у дочери вождя родилась дочь – белая-белая. Ее назвали Мани. Все удивлялись необычайной белизне ее кожи, но быстро полюбили девочку за доброту и отзывчивость. Но она очень скоро умерла – просто в один день легла и больше не встала. Ее похоронили, а вскоре в том месте, где закопали ее тело, выросло невиданное растение. Сперва оно само «показало себя»: земля разверзлась, и наружу вышли корни. Так люди познали белый-белый маниок, дающий новую жизнь.
Мапингуари́ (порт. mapinguari) – существо из мифологии народов тупи-гуарани, одноглазое мохнатое чудовище с рыжей шерстью, у которого рот находится на месте пупа.
Мария Перéйра (Maria Pereira) – полулегендарная фигура в истории Бразилии, португалка, спасавшаяся от голландских колонистов в каатингах центральной Бразилии. Голландия в XVII веке пыталась отнять у Португалии север Бразилии. Впоследствии голландцы были вынуждены отступить и довольствоваться территорией, которую сейчас занимает нидерландскоязычный Суринам. Дыра Марии Перейры (Buraco de Maria Pereira) – реальное место, находится недалеко от города Гарару в штате Сержипи.
Мокорорó (порт. mocororó) – общее название традицонного слабоалкогольного напитка. В качестве сырья чаще всего выступают маниок, рис и кешью.
Мурýа (порт. murua) – танец народа таулипáнгов.
Нагó (порт. Nagó) – другое название народа йорубá. Йоруба – одна из крупнейших этнических групп Западной Африки. Под именем «наго» их знали португальские работорговцы, вывозившие йоруба из Дагомеи, Нигерии и Того для продажи в Бразилию. Африканцы оказали значительное влияние на культуру самой Бразилии, и Мариу ди Андради неспроста делает главного героя своего романа представителем «чернокожего племени», а духовного лидера деревни называет Наго.
Овалли, Жайми (Jaime Ovalle или Jayme Ovalle в старой орфографии, 06.08.1894 – 09.09.1955) – бразильский композитор и поэт. С Овалли автора «Макунаимы» познакомил Мануэл Бандейра (см. Бандейра, Мануэл) в 1926 году. Бандейра считал, что песня Овалли «Синяя птичка» (Azulão, научное название этой птицы – серо-синий дубонос) для бразильской музыки то же самое, что «Песнь изгнания» Гонсалвиса Диаса в поэзии.
Пажé (порт. pajé) – колдун, шаман, народный целитель или духовный лидер племени.
Пажуари́ (порт. pajuari) – традиционный слабоалкогольный напиток, который амазонские народы делают из забродивших фруктов.
Пасóка (порт. paçoca) – традиционное блюдо бразильской кухни из измельченного мяса с маниоковой мукой.
Порасэ (порт. poracê) – ритуальный танец народа тупи. С помощью порасэ отмечаются важные события в жизни племени.
Ракушечный холм, в литературе более известен как кьёккенмéдинг (дат. køkkenmødding – «кухонная куча») – следы поселений древних народов, культурные образования, состоящие из раковин моллюсков и прочих остатков пищи и следов быта. Бразильские ракушечные холмы, называемые самбаки́ (пopт. sambaqui), относятся к эпохе 2–8 тысячелетий до нашей эры.
Рама́лью, Жуан (João Ramalho) – реальная историческая фигура. Родился в Португалии, в Бразилию прибыл около 1510 года – через восемнадцать лет после высадки Педру Алвареша Кабрала. О его прошлом известно мало, историки расходятся относительно его португальской биографии. В Бразилии Жуан Рамалью стал активно участвовать в жизни коренных народов и даже стал зятем вождя племени тупиникинов Тибирисá (последний сыграл большую роль в истории колониальной Бразилии, отличившись как полководец и дипломат). Жуан Рамалью помогал ему вести войны с другими племенами. Плененных врагов Рамалью продавал португальцам в качестве рабов. Рамалью называли «отцом бандейрантов»; стал он и отцом целой династии т. н. мамелюков (mamelucos) – потомков смешанных браков между европейцами и представителями коренных народов.
Рести́нга (порт. restinga) – вид прибрежной дюны, поросшей скупой растительностью.
Рудá (порт. Rudá) – бог любви в мифологии тупи-гуарани.
Рудокопы (глава 8) – жители штата Минас-Жерайс. Название штата переводится как «Главные рудники», а его жителей называют mineiros – «рудокопами». В 1789 году в Минас-Жерайс вспыхнуло восстание, едва не переродившееся в буржуазную революцию. Современный флаг штата является почти полной копией флага повстанцев.
Сандра́р, Блез (Blaise Cendrars, настоящее имя Фредерик-Луи Созе – Frédéric-Louis Sauser, 01.09.1887 – 21.02.1961) – швейцарско-французский поэт и путешественник. Дружил с Гийомом Аполлинером, Марком Шагалом, Фернаном Леже. Участвовал в Первой мировой войне, где потерял правую руку (в 1915 году). В 1924 году побывал в Бразилии по приглашению мецената Паулу Праду (Paulo Prado, 20.05.1869 – 03.10.1943), затем два раза возвращался в эту страну. Дружил с Мариу ди Андради, Освалдом ди Андради (см. Додó), Мануэлом Бандейрой (см. Бандéйра, Мануэл).
Сарди́нья, Афонсу (Afonso Sardinha) – португальский бандейрант, «правитель народа города Св. Павла» (capitão da Gente de São Paulo). Считается одним из основателей бразильской металлургии: в 1597 году (сто пять лет после первой задокументированной высадки европейцев в Бразилии) он открыл первый железоплавильный