раджаба.
***.
25 июля 1031 r.
Т. е. весом в 1000 мискалей.
*** [Чандрабхага], ныне Ченаб, главный приток р. Сатледж, пересекающий Пенджаб. Alberuni's India... 101, 3.
Т. е. дочерей, носивших чадру.
17 августа 1031 г.
***.
Велид б. Убейд ал-Бухтури (820—897) — известный арабский поэт, составитель сборника старинных арабских песен [хамаса].
22 августа 1031.
Это выражение и поныне употребительно в Таджикистане, Афганистане и Иране в смысле завтракать, обедать и вообще принимать пищу.
***.
***.
***.
***.
1059—1060 г.
24 августа 1031 г.
*** — сбор в принудительном порядке властями местного населения для выполнения какой-либо работы.
***.
Харвар и Хармарг.
14 сентября 1031 г.
19 сентября
***.
***.
***.
Мансур Аляви Зинати, по другой версии Зейнабн — любимый поэт султана Мас'уда.
Йусуф Унсури, ум. ок. 1039—1040 г., известный таджикский поэт-панегирист султана Махмуда Газнийского.
Т. е. Газны.
Опять-таки в недошедшей до нас части.
Формы глаголов этого предложения в оригинале вызывают сомнение. В переводе отдано предпочтение прошедшему времени и изъявительному наклонению.
Абу Назар Абдал'азиз б. Мансур Асджади, ум. 1040—1041 г., поэт школы Унсури.
В тексте Зейнаби.
Абу-л-Хасан б. Джулуг Фаррухи, родом из Систана, ум. 1037—1038 г. — видный поэт газневидского круга.
***.
25 сентября 1031 г.
Во всех списках — *** — шерсть, вместо *** — яшма.
*** — род шелковой, тканной золотом материи. Особенно ценился саклатун багдадской выделки (Dozy, Supplement... s. v.). Под этим же названием было известно также сукно красного цвета, называвшееся на Руси скарлатным.
***.
*** — “те, кому суждено вечное блаженство”, здесь, вероятно, то же, что газии или мутавви'а—добровольцы—т. е. имевшее корпоративное устройство сословие “борцов за веру”, принимавшее участие в “священных войнах” (газават) с немусульманскими народами, особенно в Индии. Ср. Barthold, Turkestan... 214—215.
См. выше, стр. 108.
6 октября 1031 г.
Вальвалидж — город в долине Ак-Серая, по дороге на восток от Хульма, административный центр (касаба) Тохаристана. Бартольд, Обзор, 16; Худуд ал-Алем, л. 216; Н'А Min, 340, 73.
1 ноября 1031 г.
***.
1059—1060 г.
***, т. е. жить ему вечно.
28 ноября 1031 г.
*** — глава, предводитель. Вся фраза в тексте не ясна.
11 декабря 1031 г.
Т. е. плетельщиков корзин.
19 декабря 1031 г. 1 мухаррама — начало лунного года хиджры. В том году день нового года был воскресенье, а не четверг, как сказано ниже.
Т. е. султанская гвардия.
В тексте ***, что значит колчан, но в этом значении в данном предложении уже есть слово ***. Мы читаем ***: по некоторым ферхенгам *** — "мех некоего зверька", по другим источникам — куница, соболь и их мех. Поскольку, однако, мало вероятно, чтобы 2000 гулямов были в столь дорогих шапках, оставляем в переводе условно "в меховых". Ср. то же слово ниже, на стр. 408,
***.
***.
Об одеждах и вооружении султанской гвардии см. также А. А. Kohzad, Uniformes et armes des gardes des sultans de Ghazni, "Afghanistan", 1951, No 1.
*** — род литавры котлообразной формы.
Кор. 2151.
Т. е. когда эмир закрывал аудиенцию.
Начало суток мусульмане считают с заходом солнца, так что вечер пятницы по нашему календарю равен вечеру четверга.
*** — полицейские, шедшие впереди царских процессий и разгонявшие толпившийся народ. Vullers, Lexicon Persico-Latinum... s. v.
*** — воссел; этот глагол мог означать также сел на носилки, сел в балдахин на слона и т. п.
Завулистан — горная местность в области нынешнего Кандагара, в верхнем течении р. Гильменд. Le Strange, 344. См. также примеч. 153 на стр. 625.
2 января 1031 г.