class="title3">
709
Брат Якуба б. Лейса; о нем см. примеч. 202 к летописи 422 г.
7 января 1031 г.
***.
*** — этим словом обозначалась не только почтовая организация, пересылавшая корреспонденцию, но также и курьер, доставлявший ее, и сама корреспонденция; ср. значение слова почта в русском языке.
Кор. 3943.
Кор. 732.
Кор. 1941.
Кор. 2136.
Кор. 5529.
Кор. 11117.
Кор. 921-22.
***.
Кор. 2242.
Т. е. для народа.
***.
Кор. 4810.
Кор. 1736.
В оригинале ошибочно “тридцать”; для тридцатикратного путешествия пешком не хватило бы человеческой жизни. Каждый хаджж длился два-три года. Ср. в Приложении III присяжную грамоту везира Ахмеда б. Хасана Мейменди.
Далее на стр. 304—316 оригинала следует переложение послания и присяжной грамоты на персидском языке.
Т. е. в Хорезме.
Т. е. войск эмира Мас'уда, стоявших в Хорезме.
***; пренебрежительное значение этого слова установить не удалось.
*** Мелик аш-Шу'ара Бехар объясняет, что важные и секретные письма, свернутые в свиток, заклеивали полоской бумаги, называвшейся ***. Кольца, о которых говорит Бейхаки, были либо металлические, либо кожаные. Их надевали одно или несколько на свиток и затем закрепляли. Слово ***, по его мнению, искаженное *** то есть каемка, застежка, и является тем же *** которым заклеивали свиток или сумку или то и другое одновременно. Когда посылали особо важные и секретные документы, свитки вкладывались в кожаные сумки. На каждый свиток надевалось кольцо, через которое вдоль свитка наклеивалась полоска бумаги и ставилась печать. Точно так же и на сумку надевалось и закреплялось кольцо и ставилась печать, ***
ВМ: *** и ***
В тексте ***, что, видимо, ошибочно вместо *** Ср. на стр. 104 и 602.
***.
***.
*** — т. е. я к этому делу совсем не причастен.
Т. е. в цитадель города Балха.
***.
***.
***.
***.
***, — иначе говоря, лишить его достоинства и веса.
Т. е. военачальников.
Т. е. с хорезмшахом Алтунташем, который имел чин хаджиба.
Конец рассказа Абу Насра Мишкана, начатого на стр. 289.
Дебуси или Дебусия — селение по дороге из Бухары в Самарканд, в 5 фарсан-тах от нынешнего Кермине.
В действительности он был отравлен в тюрьме. См. “От переводчика”, стр. 20.
Арабизованная форма имени Бузургмихр, легендарного везира царя Ану-ширвана.
Т. е. последователей культа Ахура Мазды.
В оригинале на этом месте, очевидно, пропуск.
Свойства еще как будто не было, и сестру Мас'уда к Богра-хану не отправили. См. ниже, стр. 306—307.
18 февраля 1032 г.
*** не описка ли? Вероятней *** как предполагают ГФ. Ср. выше, на стр. 167 и 218.
17 марта 1032 г.
Т. е. принял подарок.
22 марта.
***.
2 апреля 1032 г.
***.
5 апреля 1032 г.
15 апреля 1032 г.
2 мая 1032 г.
Т. е. с Ахмедом, сыном Абдассамада.
***.
Опасно в том смысле, что противник мог переправиться в этом месте через реку и ударить по тылу войск хорезмшаха. Ср. ГФ, 346, примеч. 2, из которого видно, что издатели это место не поняли.
В тексте ошибочно *** вместо ***
***. Здесь, очевидно, глагол не значит “переправились”, как можно было бы ожидать, а “отошли [на тот свет]”, “умерли”, поскольку ниже, на стр. 337, говорится, что Таш Махруй в этом сражении погиб.
Т. е. Эмирека Бейхаки.
В оригинале поговорка: *** — чтобы ветерок продул.
Т. е. Ахмед, сын Абдассамада
***.
***.
Т. е. два положения мусульманского вероисповедания: ***
Т. е. Пири