на престол Язида. Бертельс, История..., 343—344.
Добавлено по АП.
Далее до слов “Но видавшие свет старики”... текст оригинала местами испорчен и смысл его не всюду ясен.
Хусров Парвиз (590—628) — царь из династии Сасанидов.
Ка'б ал-Ахбар, Абу Исхак б. Мати б. Хайсу — еврей из Йемена, принявший мусульманство при халифе Абу Бекре. Старейший авторитет в области иудейско-мусульманских преданий у арабов. Ум. в 652 или 654 г.г.
Т. е. все дела потекли в порядке.
См. выше, стр. 193.
Кор. 2248.
См. выше, стр. 267.
Джем — мифический царь-пастух Иима Хшаета (Джемшид Шах-намэ), по зороастрийской традиции (Авеста) он первый человек, который от божества Ахура Мазды получил наставление в маздаизме.
Неясное по смыслу полустишие: ***
Т. е. с подлецами и злодеями будь неподатлив и лют как бесы, которых за непослушание отвергло небо.
Т. е. стан, локоны на висках и, в следующей касыде, рот красавицы сравниваются с начертанием букв ***
Часть южной стены храма в Мекке.
В ГФ, СН и ВМ этот бейт представлен в таком виде, что смысл его не понятен, в АП он целиком опущен. См. к нему примечание в ГФ, 283.
*** — сиротство, а также единственность в своем роде, бесподобность; сиротой — *** — называют крупную редкостную жемчужину.
Чтобы писать, нужно сперва очинить калам (тростниковую палочку), срезав один конец наискось, наподобие стального пера.
***.
Дабшалим — индийский царь Девасарм, для которого была написана книга “Калила и Димна”. См. бейрутское издание этой книги, 1899 г., предисловие.
Сейф ад-довле Абу-л-Хасан Али б. Хамдан (915—967) — наиболе значительный из представителей династии Хамданидов, правившей в Халебе. Известен своими войнами с византийцами и покровительством ученых. Меценат Мутанабби.
Бейхаки цитирует, опустив начало касыды и ряд бейтов в приведенной ниже части ее. Ср. *** Укбари.
Игра слов: сейф — меч, Сейф ад-довле — почетное прозвище “Меч державы”.
Сейхан — река в юго-восточной части Малой Азии.
*** от латинск. patricius — так арабы называли военачальников христианских народов.
Два Фаркада — две звезды, избираемые в качестве путеводных при странствовании по пустыням.
Суха — название очень слабо светящейся звезды в созвездии Малой Медведицы.
Касыды Унсури, по-видимому, были приведены в утраченных начальных томах “Истории” Бейхаки.
Далее следует том VIII. Судя по содержанию начальных строк его, между написанием конца тома VII и началом VIII прошло некоторое время. Собственно говоря, том VII остался незаконченным, события, повествуемые после главы “О значении мира”, вызванные смертью эмира Фаррухзада, являются продолжением событий 424/1032—1033 гг.
Имеется в виду смерть Фаррухзада и восшествие на престол Ибрахима.
***.
***; CH, 469, считает, что это не венец наподобие царского, а будто бы какой-то женский головной убор, в котором мужчине показываться зазорно.
***.
Бу-л-Касим Кесир был помощником везира Ахмеда б. Хасана при султане Махмуде и везиром при сыне его Мухаммеде.
***.
Похоже на то, что в посольском диване хранилось нечто вроде “личных дел” на крупных чиновников, и всякие награждения и повышения по службе производились по справкам из этих документов.
***.
9 июня 1033 г.
Как видно, полномочия Абу Сахля Хамдеви распространялись и на войска, стоявшие в Рее, хотя там пребывал сипахсалар.
***.
Далее следуют не совсем понятные нам здесь слова: ***
Т. е. достаточно возмужавших и, следовательно, более опытных бойцов.
2 июня 1033 г.
***.
***.
***.
***.
2 июня 1033 г.
3 июня 1033 г.
Т. е. доставивших дочь Бакалиджара, новобрачную жену Мас'уда.
Конец мая.
5 июня.
Предложение “Потом он потихоньку...” в оригинале, по-видимому, ошибочно написано до фразы “В час вечерней молитвы...”.
Т. е. везир Ахмед, сын Хасана, и Бу Наср Мишкан.
Выше было упомянуто, что отряд не превышал 300 человек.
6 июня 1033 г.
***.
Т. е. в дуккан на краю лужайки.
*** — Сельджукиды. У Бейхаки под этим родовым именем подразумеваются внуки туркменского князя Сельджука (ум. после 922 г.).