встречаем ее, едва проводив домой отважную девочку дихатси… Судьба — иначе и не скажешь, верно?
— Ее? — Сю, нахмурившись, проследил за взглядом Мадоки и переменился в лице.
В точке пересечения их взглядов стояла молоденькая девушка, очевидно азиатка. Блестящие волосы до плеч, черные и совершенно прямые. Легкая и простая одежда: джинсовая курточка и мини-юбка. Но все ее движения и жесты отличались плавностью и изяществом. А в решительном взгляде миндалевидных глаз читалась свойственная мечтателям горячность. Разглядев в толпе Мадоку, девушка заулыбалась, вероятно, почувствовав себя увереннее. Однако стоило ей заметить рядом с Мадокой Сю, как выражение уверенности на ее лице моментально растаяло.
Сю, видимо, испытал похожие чувства. Вопреки обыкновению, он уставился на прибывшую девушку-азиатку в явном замешательстве. От прежнего веселья не осталось и следа. Он оглянулся на Мадоку и процедил сквозь зубы:
— Вот ведьма… Ну что ты за человек? Чего добиваешься?
Мимори опешил. На его памяти Сю никогда еще не выглядел настолько беспомощным.
Девушка подошла к ним и с возгласом «Мэгуми!» заключила Мадоку в объятия. Судя по всему, она знала Мадоку именно под этим именем.
А потом заговорила, хотя, казалось, еле сдерживала подступающие слезы. Говорила она на чистейшем английском.
— Ты… ты что-нибудь выяснила? Про библиотеку…
— Успокойся, Мэйлинь.
Мадока ласково погладила девушку по волосам. Та вскинула голову и посмотрела сначала на Мадоку, потом на Сю.
— Мэгуми… а вы с Сю знакомы?
— Я когда-то собирала материалы по связям между японскими и американскими книготорговцами-антикварами. И мистер Кайдзука давал мне интервью. Верно, мистер Кайдзука?
Интервью? Видимо, изображает перед Мэйлинь журналистку или даже писательницу.
Сю, по-прежнему не сводивший с девушки глаз, ничего не ответил. Вид у него был на удивление растерянный.
Мэйлинь, кусая губы, потупилась:
— Я… кое о чем умолчала в свое время.
Сю, кажется, била мелкая дрожь.
— Но я давно собиралась признаться… Поэтому, Сю, выслушай меня, пожалуйста.
— Мэйлинь, — Сю назвал девушку по имени и бросил быстрый взгляд в сторону Мимори. По этому взгляду Мимори догадался, что намечающийся разговор не для его ушей. — Подожди, пожалуйста, Мэйлинь. Давай не здесь, не сейчас.
— Нет-нет. Дай мне договорить. Дело в том, что… Ван Гоюнь, он… мой дедушка.
На несколько секунд вся их компания погрузилась в гробовое молчание. Затих даже царивший вокруг шум, словно потонул в образовавшемся вакууме.
Ван Гоюнь. При звуках этого имени, всплывающего вновь и вновь, у Мимори перехватило дыхание. Худенькие плечики Мэйлинь задрожали.
— Прости, что так долго скрывала. Если бы я сейчас тебе этого не сказала, потом подобрать удобный момент опять не получилось бы…
Тут Сю обнял Мэйлинь и повел ее прочь. Мэйлинь неуверенно оглянулась на Мадоку, но послушно зашагала по залу — туда, куда направлял ее Сю. Мадока возле Мимори передернула плечами.
— Отлично! Взяли и бросили меня здесь!
С этим восклицанием она поспешила вслед за удаляющейся парой. И Мимори остался один.
— …
У него не было слов.
В чем дело? Что тут творится? Скажите на милость! Ван Гоюнь, писатель китайского происхождения, эмигрант, снискавший мировую известность. И вот, пожалуйста, его внучка? А при чем здесь Сю?
И еще: о какой библиотеке говорила эта девушка? Неужели о Подводной?
В этот момент завибрировал смартфон: входящий вызов. Звонила его мать, Мариа.
— Алло! — доносившийся из динамика женский голос звучал непривычно резко: Мариа нервничала. Словно почувствовала состояние сына и поддалась его беспокойству. — Ты все еще в аэропорту? Немедленно возвращайся. Только что пришло электронное письмо.
— Письмо?
— Очередное предупреждение от «Смеющихся котов»!
Мимори втянул воздух. «Смеющиеся коты».
Он машинально огляделся по сторонам. Но Сю уже нигде не было видно.
Мариа взволнованно продолжила:
— «Мы заберем из коллекции вашего многоуважаемого заведения “Шуйди тушугуань”. Если цель наша не будет достигнута, никто не поручится за вашу безопасность. “Смеющиеся коты”».
ПОДВОДНАЯ БИБЛИОТЕКА
ИСТОРИЯ
— Почему книги хранятся глубоко под землей, на дне водоема? — спросил меня друг, и я ответил:
— Это клад человеческой мудрости.
— Стало быть, бессчетные сокровища мудрости запечатаны глубоко под водой? Но зачем?
— Вода отзывается на сердцебиение мира, поэтому подводной библиотеке, существующей на одной волне со вселенной, доверили людскую мудрость. Это попытка соединить мир и человечество.
— Но для каких читателей она создавалась? — задал вопрос другой мой друг, до сих пор хранивший молчание. Я посмотрел на него, он — на меня.
Для кого собраны эти книги?
— Почему бы нам с вами не совершить путешествие?
Я взял свечу, над которой плясал крошечный огонек, и поднялся на ноги. Потом оглянулся на своих товарищей:
— Давайте отправимся на поиски этой библиотеки. Я уверен, там мы обнаружим самих себя.
— Себя?
Поглядев на их озадаченные лица, я улыбнулся.
— Верно. В этих книгах — я. И вы тоже. Итак, вставайте же! Мы отправляемся на поиски чудесной «Шуйди тушугуань»…
«Шуйди тушугуань»
*
Мимори спустился на третий подземный этаж Токийского вокзала, торопливо отпер железную дверь, ведущую в Подводную библиотеку, и проскользнул внутрь хода. Винтовую лестницу он преодолел на такой скорости, что, кажется, лишь чудом не оступился и не покатился по ступеням. А когда добрался до библиотечного зала, услышал, как мать со вздохом говорит:
— Они открыто нам угрожают. Пишут, что, если мы не передадим книгу, нас ждут неприятности. Раньше такого не случалось.
— Вот только…
Собравшиеся обменялись взглядами: все были в замешательстве.
— …у нас такой книги нет.
Именно.
Книга, о которой говорят «коты», «Шуйди тушугуань», в фонде Подводной библиотеки не числится.
Аянэ задумчиво склонила голову.
— Выскажу странное на первый взгляд предположение, но мне кажется, «коты» имеют в виду Underwater Library Ван Гоюня.
Мимори думал точно так же. Не зря сегодня объявилась внучка писателя. Вряд ли это совпадение. И Сю, видимо, тоже каким-то образом замешан в этом деле.
Правда, восстановить полную картину происходящего не получалось. Сю. Ван Гоюнь и его внучка Мэйлинь. Сборник рассказов Underwater Library, награжденный литературной премией Экерсона. «Смеющиеся коты», открывшие охоту на «Шуйди тушугуань»…
— Честно говоря… — Мимори наконец включился в общую беседу. Он признался, что Сю недавно спрашивал, не приходилось ли Мимори слышать про «Шуйди тушугуань» от Главы Библиотеки, Госики. Присутствующие снова переглянулись. И по выражению их лиц стало понятно, что никто ничего не слышал. Может быть, ее приняли на хранение втайне от библиотекарей? Вслед за этим вопросом сразу возник другой.
Если даже библиотекари ничего не могут сказать о «Шуйди тушугуань», откуда о ней узнали «Смеющиеся коты»?
— …
Перед мысленным взором Мимори всплыло лицо Сю. Но Мимори поспешно прогнал этот образ.
Бред. Быть такого не может. Сю с «котами» связываться не станет.
— В любом случае нужно обратиться в Интерпол, — вздохнула Мариа.
Вопросы, связанные с деятельностью «Смеющихся котов», находились в ведении Интерпола, и на поддержку со стороны местных правоохранительных органов рассчитывать особо не приходилось. Департамент столичной полиции в лучшем случае мог выделить несколько человек на охрану вокзального здания. Предъяви библиотекари серьезные вещественные доказательства, полиция, возможно, изыскала бы кадры и средства на решение их проблемы.
Но в этот раз даже интересовавшая «котов» книга и та отсутствовала.
— Они грозятся выкрасть из Библиотеки книгу, которой здесь, судя по всему, вообще нет да и быть не может?.. Как прикажете их понимать?
Мимори обвел взглядом зал. Удивительная библиотека, спрятанная в толще воды. Пространство, полностью изолированное от звуков внешнего мира, наполненное лишь дыханием собранных здесь книг. Он невольно напряг слух.
В попытке уловить голос той книги.
Вечером Мимори доехал до района Сэндагая и заглянул в клинику Тикира. Часы посещения больных уже закончились, но ему как близкому знакомому директора здесь многое позволяли и прощали. Поздоровавшись с сидевшей за стойкой регистрации медсестрой, которую уже не раз видел раньше, он направился в палату.