знаков или государственных ценных бумаг сверх их номинальной цены.
Жан-Батист Сэй (1767–1832), французский экономист. — А.А. А-О.
У Прудона проценты от какого-либо числа обозначаются как «25 p. 100», где буква «p.» — первая часть слова «pourcent» — «pour» («пур», по-русски, в переводе с французского — «для»), а числительное «100» («cent» — «сан», по-русски) — вторая часть этого слова. Произнесение вслух (как и про себя, при чтении) сочетания «p. 100» производит слово «pourcent» («пурсан», по-русски), то есть, в переводе с французского, «процент». В переводе это сознательно заменяется на знак процента, для облегчения восприятия современного читателя. — А.А. А-О.
Прудон здесь прямо отождествляет скорость перевозок с денежными доходами, что, на наш взгляд, не слишком правильно. — А.А.А-О.
«Tout le monde reviendra à la malbrouk, à la patache» — такое выражение на самом деле использует Прудон из бытовавших в то время поговорок и идиом. Оно означает, предположительно, возврат к древним средствам передвижения. — А.А.А-О.
Образу Прометея, напомним, Прудон уподобил человеческое общество. — А.А.А-О.
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160–220 гг. н. э.), раннехристианский писатель, противник философии, один из авторов концепции Троицы. — А.А. А-О.
Тонкий филолог г-н Поль Аккерманн показал на примере французского языка, что каждое слово в языке имеет свою противоположность или, как говорит автор, является антонимом, весь словарь может быть организован в парах и формировать огромную двойную систему. (См. Словарь антонимов, Поль Аккерманн. Париж, Брокгауз и Авенариус, 1842).
Лучше умереть одному во имя сохранения многих (лат.). — А.А.А-О.
Буквально — уменьшает голову (лат.). — А.А.А-О.
Прудон имеет ввиду изобретателя печатного станка, фамилия которого на русском обычно пишется как «Гутенберг». — А.А.А-О.
«Отложить до греческих календ» — античная поговорка (Ad Calendas Graecas, лат.), означающая, что обсуждаемое событие произойдет неизвестно когда или вообще никогда. — А.А. А-О.
На заседании Академии гуманитарных и политических наук, сентябрь 1845.
Так у Прудона. — А.А. А-О.
Кавычки в оригинале отсутствуют, но, по всей видимости, здесь оканчивается цитата Бланки — А.А. А-О.
Очевидно, Прудон имеет ввиду, что Шевалье обращался в кругу сторонников основателя теории утопического социализма Сен-Симона.
Журнал экономистов, апрель 1843.
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан, выдающийся военный инженер, маршал Франции, писатель. — А.А. А-О.
По-видимому, Прудон имеет в виду «прялку Дженни» — ткацкий станок, с которого принято вести начало промышленного переворота в Великобритании и странах Запада: работу изобретенного в 1765 г. Джеймсом Харгривсом станка обеспечивал один рабочий, но его производительность в шесть раз превышала производительность обычного станка. — А.А. А-О.
Франсуа Пьер Гийом Гизо — современник Прудона, французский историк и критик, видный политический и государственный деятель, занимавший в разное время посты министра просвещения, иностранных дел, премьер-министра Франции. — А.А.А-О.
Французский Лион расположен у слияния двух рек, Роны и Соны. — А.А. А-О.
Rigues lyonnaises, фр.: исходя из контекста, производное от названия компании «Риге». — А.А. А-О.
Приблизительный перевод с латыни: Следи за приметами в течение долгого пути. — А.А. А-О.
Дословно с латыни: «без чего невозможно». — А.А. А-О.
Производство создает производителя (лат.). — А.А. А-О.
Которая становится (лат.). — А.А. А-О
Внутренняя сила, в философии Аристотеля. — А.А. А-О.
Точка прыжков (лат.). — А.А. А-О.
Дословно с лат.: общее право, полная свобода. — А.А. А-О.
Ж.-Б. Сэй, исходя из контекста, имеет ввиду вытеснение дохода рабочих, которых с внедрением машин увольняет хозяин производства. — А.А. А-О.
В ткацком производстве. — А.А. А-О.
Прудон, скорее всего, имеет ввиду «преобразования» Великой французской буржуазной (как ее было принято называть в эпоху СССР) революции 1789 г. — А.А. А-О.
Несмотря на самые рекомендуемые авторитеты, я не могу привыкнуть к мысли, что serf, на латинском языке servus, происходит от servare, сохранять, потому что раб был военнопленным, которого сохраняли для работы. Рабство, или, по крайней мере, прислуживание, безусловно, предшествовало войне, хотя и получило заметное увеличение. Кроме того, почему, если источником общей идеи было понятие вещи, вместо serv-us не сказать, в соответствии с грамматическим выводом, serv-atus? Для меня истинная этимология обнаруживается в противостоянии serv-are и serv-ire, чья примитивная тема — ser-o, in-ser-o, приобщать, запирать, откуда ser-ies, присоединение, непрерывность; ser-a, фр. замок; ser-tir, закреплять и т. д. Все эти слова подразумевают представление о главном, которое состоит в присвоении аксессуара как объекта особой полезности. От serv-ire, бытия полезной вещью, вторичной по отношению к другому; serv-are, как мы говорим, сжимать, откладывать, назначать вещи ее полезность; serv-us, человек в руке, утилита, предмет мебели, наконец, служащий. Противоположностью servus является dominus (dom-us, dom-anium, и dom-are), то есть глава семьи, хозяин дома, тот, кто использует людей для своей пользы, servat, животные, domat и прочее, possidet. Независимо от того, были ли впоследствии военнопленные сохранены для рабства, servati ad servitium или, вернее, serti ad glebam, это вполне возможно: их примерное предназначение известно.
Прудон, как мы это отмечали в предваряющем эту его работу Комментарии, подчас выстраивает синонимические ряды из несовместимых понятий, то есть, говоря научным языком, осуществляет синтаксическое оформление семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов предложения, вроде примера, бытовавшего в российских лингвистических вузах в XX–XXI вв., — «шел дождь и два студента»: часто он делает это, не сознавая такой своей ошибки, в иных случаях — намеренно, с сарказмом в отношении к тем или к тому, о ком или о чем он высказывается — А.А. А-О.
L’œil-lette, фр. — точный перевод не обнаружен. Если дословно, то l’œil— глаз, lette — латышский. Очевидно, это одна из известных, по крайней мере,