— Свой сегодняшний визит к ней вы рассматривали как неожиданный сюрприз?
— Едва ли неожиданный, инспектор. Я ей написал заранее.
— Мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо, но она удивилась, узнав, что вы находитесь в этой стране.
— О, вы ошибаетесь, инспектор. Я написал своей кузине… позвольте вспомнить, три недели тому назад. Я писал ей из Франции как раз перед тем, как отправиться в вашу страну.
— Вы писали ей из Франции, что собираетесь навестить ее? — удивленно спросил инспектор.
— Да. Я сообщил ей, что совершаю морское путешествие на яхте и что, вероятно, буду в Торки или в Хэлмуте. Более точно о дне своего прибытия я обещал написать в другом письме.
Инспектор Блэнд пристально посмотрел на него. Это заявление полностью противоречило тому, что было ему известно в связи с письмом Этьена де Суза, полученным во время завтрака. По свидетельству многих, содержание письма явно взволновало и обескуражило леди Стаббс. Де Суза выдержал его взгляд спокойно. С улыбкой он щелчком смахнул невидимую пылинку со своего костюма.
— Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? — спросил инспектор.
— Трудно вспомнить, — с некоторым колебанием произнес де Суза. — Пожалуй, нет. Но в этом не было и надобности. Я путешествовал, и у меня не было постоянного адреса. К тому же я не уверен, что моя кузина Хэтти любит писать письма. Вы ведь знаете, — добавил он, — она не отличается особым умом, хотя, как я понял, стала очень красивой женщиной.
— Вы ее еще не видели.
Замечание инспектора прозвучало как вопрос, и де Суза ответил на него приятной улыбкой.
— Ее странное исчезновение, — сказал он, — несомненно, вызвано тем, что ей надоело это празднество.
Осторожно выбирая слова, инспектор Блэнд сказал:
— А не можете ли вы допустить, мистер де Суза, что у вашей кузины могут быть причины, побуждающие ее избегать встречи с вами?
— У Хэтти? Причины? Избегать встречи? Но почему?
— Именно об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.
— Вы полагаете, что Хэтти ушла, чтобы избежать встречи со мной? Что за нелепая мысль!
— А как, по вашему мнению, не было ли у нее причины… скажем, бояться вас в какой-то мере?
— Бояться — меня? — В голосе де Суза послышались недоверие и насмешка. — Но, инспектор, мягко выражаясь, это же фантастическая идея!
— Ваши отношения с ней были всегда вполне дружескими?
— Я уже вам сказал. У нас с ней не было никаких отношений. Последний раз я видел ее, когда она была четырнадцатилетней девчонкой.
— И тем не менее, приехав в Англию, вы ищете с ней встречи?
— О, что касается этого, то о Хэтти я прочитал в одной из ваших газет. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она замужем за этим богатым англичанином. И я захотел увидеть, какой теперь стала наша маленькая Хэтти и как она соображает. — Он снова пожал плечами. — Это обыкновенный долг вежливости. Не больше.
И снова инспектор пристально посмотрел на де Суза. Что кроется за его спокойным и насмешливым видом?
— Не смогли бы вы рассказать немного больше о вашей кузине? — попросил он доверительным тоном. — О ее характере, поведении?..
На лице де Суза появилось выражение вежливого удивления.
— Но какое отношение имеет это к убийству в лодочном домике? Насколько я понимаю, вы занимаетесь именно этим?
— Здесь может быть связь.
Некоторое время де Суза молча изучающе смотрел на инспектора. Потом, пожав слегка плечами, сказал:
— Я не знал хорошо своей кузины. Она была одним из членов большой семьи и никогда не интересовала меня. Но, отвечая на ваш вопрос, я бы сказал, что, несмотря на свою умственную недоразвитость, она никогда, насколько мне известно, не была одержима мыслью об убийстве.
— Я не это имел в виду, мистер де Суза.
— Не это? Интересно… Но другой причины для вашего вопроса я не вижу. Нет-нет, Хэтти не такая. Естественно, если она не очень изменилась. — Он встал. — Полагаю, что у вас ко мне больше нет вопросов, инспектор. Желаю вам поскорее найти убийцу.
— Надеюсь, мистер де Суза, вы еще побудете день-другой в Хэлмуте?
— Вы очень вежливы, инспектор. Это приказ?
— Только просьба, сэр.
— Благодарю вас. Я намереваюсь пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж очень любезно предложил мне остановиться в его доме, но я предпочитаю оставаться на «Эсперансе». Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня там.
Он вежливо поклонился.
Полицейский констебль Хоскинс открыл перед ним дверь, и де Суза вышел.
— Ловкий парень, — проворчал инспектор.
— Ага, — полностью согласился с ним полицейский констебль Хоскинс.
— Предположим, она одержима мыслью об убийстве, — продолжал инспектор, — но почему нужно было избирать себе жертвой неприметную девчонку? Какой смысл?
— А кто знает, что у них на уме, у этих сумасбродных, — заметил Хоскинс.
— Но насколько она сумасбродна?
Хоскинс поучительно покачал головой.
— Я считаю, что у нее очень низкая учебная квалификация, — сказал он.
Инспектор взглянул на него с досадой.
— Перестаньте повторять, как попугай, эти новомодные термины. Мне безразлично, высокая у нее учебная квалификация или низкая. Меня интересует лишь одно: принадлежит ли она к числу женщин, которые считают, что накинуть петлю на шею девушки и удушить ее — это смешно, желательно или необходимо. Но, черт возьми, где же она? Пойдите и узнайте, как там дела у Франка.
Хоскинс послушно вышел и очень скоро вернулся вместе с сержантом Котреллом, шустрым молодым человеком, который с большим уважением относился к самому себе и постоянно надоедал своему начальству.
Инспектор Блэнд всегда предпочитал Хоскинса с его крестьянской мудростью продувному и всезнающему Котреллу.
— Поиски продолжаются, сэр, — доложил Котрелл. — Через ворота леди не выходила, мы в этом совершенно уверены. Входные билеты продает младший садовник, он клянется, что она не выходила.
— Я полагаю, что, кроме главных ворот, есть и другие пути выхода.
— Так точно, сэр. Есть дорожка вниз к переправе, но старик — его зовут Мэрделл, сэр, — тоже утверждает, что ее там не было. Старику уже около ста лет, но я думаю, что ему можно верить. Он очень толково рассказал, как на моторной лодке приехал иностранный джентльмен и спрашивал у него, как пройти к Нэсс-Хауз. Старик объяснил ему, чтобы он шел по дороге к воротам и купил входной билет. Но джентльмен, казалось, ничего не знал о празднестве и назвался родственником семьи. Тогда старик показал ему дорогу через лес по тропе. Мэрделл находился на пристани с самого полудня и совершенно уверен, что «их милость молодая леди» там не появлялась. Есть еще верхние ворота, откуда дорога ведет через поле к Худоун-парку, но они закрыты, и леди Стаббс не могла пройти тоже. Похоже, что она должна находиться на территории поместья, не так ли?
— Может быть, и так, — ответил инспектор, — но ей ничто не мешало пробраться через ограду. Сэр Джордж до сих пор жалуется, что туристы из соседнего отеля нарушают границы его участка. Если в поместье можно войти таким путем, то тем же путем из него можно и выйти.
— О да, сэр, несомненно, сэр. Но я говорил с ее служанкой, сэр. На ней, — Котрелл заглянул в листок бумаги, который был у него в руке, — на ней ярко-розовое платье из креп-жоржета, огромная черная шляпа, черные модельные туфли на высоких каблуках. В таком наряде через лес и по бездорожью далеко не уйдешь.
— Она не переодевалась?
— Нет. Я спрашивал у служанки. Все ее вещи на месте. Все решительно. Она даже не сменила туфли. Каждая пара на месте. Мы считали.
Инспектор Блэнд помрачнел. В голову полезли зловещие мысли.
— Позовите мне снова эту секретаршу, — приказал он отрывисто, — Брюс, или как там ее зовут.
На этот раз мисс Брэвис выглядела более взволнованной, чем обычно, ее дыхание было несколько учащенным.
— Вы хотели меня видеть, инспектор? — спросила она. — Я вас слушаю. Если это ненадолго… сэр Джордж в ужасном состоянии…
— Чем вызвано его состояние?
— Он лишь сейчас узнал, что леди Стаббс… действительно исчезла. Я сказала ему, что она, вероятно, пошла прогуляться в лес или куда-нибудь в другое место, но он вбил себе в голову, что с ней что-то случилось! Смешно…
— После того, как здесь произошло убийство, мисс Брэвис, это не так уж смешно.
— Не думаете ли вы, в самом деле, что леди Стаббс… Но это ведь нелепо! Леди Стаббс может вполне о себе позаботиться.
— А может ли?
— Конечно! Она ведь взрослая женщина.
— Но, по общим отзывам, довольно беспомощная.
— Чепуха! — категорически заявила мисс Брэвис. — Леди Стаббс разыгрывает роль беспомощной дурочки, когда не хочет чего-нибудь делать. Это может ввести в заблуждение ее мужа, скажу я вам, но не меня!