— Это предположение не подтверждается.
— Не подтверждается? Слава богу хоть за это! — вздохнула миссис Оливер. — Но если убийца не был маньяк, кому понадобилось убивать ее, инспектор?
— Я надеялся, что вы сможете помочь мне разобраться в этом деле…
Инспектор не сомневался в том, что миссис Оливер в какой-то степени повлияла на трагический момент событий.
— Я не могу помочь вам, — запротестовала миссис Оливэр. — Я не представляю себе, кто бы мог это сделать. Представить я, конечно, могу… Я все могу представить. В этом для вас вся трудность. Я могу представить хоть сию минуту. Все мои версии прозвучали бы вполне убедительно и тем не менее все они были бы неверны. Она могла быть убита человеком, у которого страсть убивать девочек (но это слишком примитивно), во всяком случае, очень многие думают, что на празднестве был человек, который намеревался убить девочку. А как он мог узнать, что Марлен была в лодочном домике? Она могла знать тайну какой-нибудь влюбленной пары; или видела, как кто-то закапывал ночью труп; или узнала кого-то, кто скрывал свою личность. А может быть, она знала тайну клада, спрятанного во время войны, или видела из окна лодочного домика, как человек из моторной лодки, возможно, утопил кого-нибудь в реке. Может быть, к ней в руки случайно попало очень важное закодированное сообщение, о котором она не имела никакого понятия…
— Довольно!
Инспектор поднял руку. У него кружилась голова.
Миссис Оливер послушно замолчала. Было ясно, что она еще долго могла бы продолжать в том же духе. Тем не менее инспектору казалось, что так или иначе каждый возможный вариант она обдумала заранее. Из всего, что она сказала, особое внимание он обратил на одну фразу.
— Что вы имели в виду, миссис Оливер, когда сказали «человек из моторной лодки»?
— Мне кто-то сообщил, что он прибыл на моторной лодке, — ответила миссис Оливер. — Не помню, кто. Я имею в виду человека, о котором мы говорили за завтраком, — добавила она.
— Пожалуйста, — тон инспектора стал просительным.
До сих пор он не имел никакого представления о писателях детективных историй. Он знал, что миссис Оливер написала более сорока книг. И теперь ему казалось удивительным, что она не написала их более ста сорока. И неожиданно для себя тоном, не допускающим возражений, он вдруг выпалил:
— Что все это значит? Кто прибыл на моторной лодке во время завтрака?
— Он не приезжал на моторной лодке во время завтрака, — объяснила миссис Оливер, — он приехал на яхте. Впрочем, я точно не знаю. Это было письмо.
— Так что же это было, — потребовал Блэнд, — яхта или письмо?
— Это было письмо, — ответила миссис Оливер, — для леди Стаббс. От ее кузена с яхты. А она испугалась.
— Испугалась? Чего?
— Я полагаю, кузена, — пояснила миссис Оливер. — Каждый мог это заметить. Она боялась его и не хотела, чтобы он приезжал. Я считаю, что поэтому она и прячется сейчас.
— Прячется? — спросил инспектор.
— Ну да. Ее нигде нет. Все ее ищут. Я думаю, она прячется, потому что боится его и не хочет с ним встречаться.
— Кто этот человек?
— Вы лучше расспросите месье Пуаро, — сказала миссис Оливер. — Он говорил с ним, а я нет. Его зовут Эстебан… нет, это в моем сценарии. Де Суза его зовут. Этьен де Суза.
Но внимание инспектора привлекло другое имя.
— Как вы сказали? Месье Пуаро?
— Да. Эркюль Пуаро. Труп мы обнаружили с ним вместе.
— Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели это тот самый человек? Бельгиец, невысокий мужчина с большими усами?
— С огромными усами, — уточнила миссис Оливер. — Да. Вы его знаете?
— Прошло много лет с тех пор, как я его встречал. Тогда я был еще молодым сержантом.
— Вы встречались с ним в связи с каким-нибудь убийством?
— Да. Что он здесь делает?
— Он должен был вручать призы.
Этот ответ был дан после едва заметной паузы, ко инспектор не обратил на нее внимания.
— И он был с вами, когда вы обнаружили труп, — промолвил Блэнд. — Хм… Я бы хотел поговорить с ним.
— Позвать его?
Миссис Оливер с надеждой ухватилась за свои пурпурные складки.
— Можете ли вы еще что-нибудь добавить, мадам, что могло бы помочь нам в этом деле?
— Не думаю. Я ничего не знаю. Я могу лишь предположить причины…
Инспектор не дал ей договорить. У него не было больше желания слушать предположения миссис Оливер. Они были слишком запутанны и бессистемны.
— Очень вам благодарен, мадам, — сказал он живо. — Я буду вам весьма обязан, если вы попросите месье Пуаро зайти ко мне.
Миссис Оливер вышла. Полицейский констебль Хоскинс поинтересовался:
— Кто этот месье Пуаро, сэр?
— Может быть, он покажется вам смешным, — ответил инспектор Блэнд, — чем-то вроде пародии на француза из мюзик-холла, но он бельгиец и, несмотря на свой нелепый вид, обладает незаурядным умом. Сейчас он, должно быть, уже в летах.
— А что с этим де Суза? — спросил констебль. — Считаете, стоит им заняться, сэр?
Вопросы констебля инспектор не слышал. Он был поражен фактом, о котором ему говорили уже несколько раз и смысл которого лишь теперь стал проясняться в его сознании.
Первым заговорил о нем сэр Джордж.
«Я не знаю, где моя жена. Словно сквозь землю провалилась», — вспомнились инспектору его взволнованные слова. Затем презрительное замечание мисс Брэвис о том, что леди Стаббс, вероятно, надоели аттракционы и она куда-то забрела, что ее не могут найти. А теперь миссис Оливер со своей теорией о том, что она прячется.
— А? Что? — отозвался он в рассеянности.
Констебль Хоскинс откашлялся.
— Я спрашивал, сэр, не думаете ли вы, что стоит заняться этим де Суза, кто он там есть.
Констебль Хоскинс явно обрадовался тому, что теперь вместо неопределенной массы иностранцев можно будет иметь дело с вполне конкретным их представителем. Ум же инспектора работал совершенно в другом направлении.
— Мне нужна леди Стаббс, — сказал он отрывисто. — Приведите ее ко мне. Если не окажется поблизости — поищите.
Несколько озадаченный Хоскинс послушно вышел из комнаты. В двери он остановился и даже немного отшатнулся назад, уступая дорогу Эркюлю Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с интересом оглянулся.
— Я не думаю, — сказал Блэнд, вставая и протягивая руку, — что вы меня помните, месье Пуаро.
— Несомненно, — возразил Пуаро. — Позвольте, одну минутку, всего лишь одну минутку… Ну, конечно — юный сержант… да, сержант Блэнд, с которым я встречайся четырнадцать… нет — пятнадцать лет тому назад.
— Совершенно верно. Какая память!
— Нисколько. Если вы помните меня, почему я не должен помнить вас?
Блэнд подумал, что забыть Пуаро было бы невозможно. И это не было лестью или преувеличением.
— Значит, вы здесь, месье Пуаро, — сказал он. — Снова в связи с убийством.
— Вы правы. Меня вызвали, чтобы помочь.
— Вызвали, чтобы помочь? — озадаченно переспросил Блэнд.
— Я имею в виду — помочь в игре, которую они здесь затеяли. Я должен был вручать призы.
— Миссис Оливер мне уже говорила об этом.
— Она вам больше ничего не говорила? — спросил Пуаро с нарочитой небрежностью.
Он хотел выведать, не намекнула ли миссис Оливер инспектору о действительной причине, заставившей ее настаивать на приезде Пуаро в Девоншир.
— Ничего не говорила больше? Да она и не переставала говорить. Она выложила мне все возможные и невозможные мотивы убийства девушки. Она закружила мне голову. Ну и ну! Что за фантазия!
— Своей фантазией она зарабатывает себе на жизнь, mon cher[7], — заметил Пуаро сухо.
— Она упомянула человека по имени де Суза — это тоже ее фантазия?
— Нет, это реальный факт.
— Во время завтрака шла речь о каком-то письме и о яхте, о ком-то, прибывшем на моторной лодке… Я ничего не смог понять.
Пуаро объяснил. Он рассказал о сцене во время завтрака, о письме, о внезапной головной боли леди Стаб'бс.
— Миссис Оливер сказала, что лtди Стаббс испугалась. Вы тоже так думаете?
— У меня создалось именно такое впечатление.
— Кого она испугалась, своего кузена? Но почему?
Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Все, что она сказала мне, это то, что он — дурной человек. Она, видите ли, немного со странностями.
— Да, об этом здесь всем хорошо известно. Она не говорила, почему она боится этого де Суза?
— Нет.
— Но вы полагаете, что ее страх был настоящим?
— Если он не был настоящим, значит, она очень искусная актриса, — ответил Пуаро сухо.
— У меня начинают появляться весьма необычные предположения в связи с этим, — сообщил инспектор. Он встал и заходил туда-сюда по комнате. — И виновата во всем эта чертова баба, — добавил он.
— Миссис Оливер?