Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
Честер — главный город графства Чешир.
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
Аризона — штат на юго-западе США.
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
Мой друг (фр.).
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
Как странно (фр.).
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
Боже! (нем.)
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
Куски говядины по-иностранному (фр.).
Суфле с сюрпризом (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
То есть к католической церкви.
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
Веселую Францию (фр.).
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.