Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
Сюрте — французская уголовная полиция.
Псалтырь, 139: 11.
Псалтырь, 17: 38.
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
Сама не знаю что (фр.).
Кастрюля (англ.).
Котелок (англ.).
Гончарные изделия (англ.).
Блины? (англ.).
Картофель! (англ.).
Пальцы ног (англ.).
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
Друг (ит.).
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
Удар (фр.).
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
«Дорогая» — по-английски dearest.
Бриллиант — по-английски diamond.
Изумруд — по-английски emerald.
Умственно полноценный (лат.).
«На берегу реки».
Перевод М. Лозинского.
Пенсне (фр.).
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
ОВП — очень важная персона.
Цыпленок (фр.).
Водяная лилия (англ.).
Перевод Г.Р. Державина.
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
Имеется в виду араукария.
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
Нужно возделывать сад (фр.).
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Приятные вещи (фр.).
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
Такова воля королевы (фр.).
Вот (фр.).
Боже мой! (фр.)
Это уж слишком! (фр.)
Это неслыханно (фр.).
Знатные особы (фр.).
Высший класс (фр.).
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
Эпсом— место скачек в Англии.
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
Оскорбление монарха (фр.).
Иванов день — 24 июня.
Сушонг — сорт черного китайского чая.
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.