Я повесил трубку и узнал, что самолет на Даллас вылетает через тридцать минут.
Самолет прибыл в Даллас точно по расписанию. Я взял напрокат машину, доехал до «Мелдон Апартментс», поднялся на лифте на шестой этаж и позвонил у двери квартиры 614.
Дверь открыла миссис Бруно. Она была в нарядном костюме.
– Хэлло, – сказал я. – Вы меня помните? Я мистер Дональд, который продал вам набор энциклопедий и вручил награды.
– О да, – сказала она, – они хорошо работают, мистер Дональд.
Я заглянул в комнату и увидел на кушетке наполовину заполненный чемодан.
– Я проверяю счета, – сказал я.
– Мы вполне кредитоспособны, мистер Дональд. Мы платим по обязательствам точно в срок и…
– О, я пришел не для этого. Проверкой кредитоспособности занимается совсем другой отдел. Я работаю в отделе вознаграждений. Моя работа заключается в распределении наград, которые мы вручаем покупателям за некоторые особенные покупки. Например, мы вручаем их женщинам, которые совершают покупку в день своей свадьбы, женщинам, которые, подобно вам, покупают стотысячный набор, и так далее. Мне приходится вручать довольно много наград, и всегда приятно узнать, что они приносят удовлетворение.
– Они действительно приносят мне удовлетворение. Большое вам спасибо. Работают прекрасно.
– Есть ли у вас какие-либо предложения относительно вида наград, которые могли бы заинтересовать женщин?
– Боже, конечно, нет. Что может быть лучше, чем электрический консервооткрыватель и электрический смеситель?! Это замечательные вещи! Просто замечательные!
– И они хорошо работают?
– Превосходно. – Она поколебалась и отошла в сторону: – Входите, мистер Дональд.
– Спасибо, – сказал я и вошел в комнату. Указав на чемодан, она сказала:
– Я еду к своему мужу в Монтану.
– Неужели? Надолго?
– Нет, я пробуду там несколько дней. Он там по делу. Он позвонил мне и попросил приехать.
– Это замечательно. Когда вы выезжаете?
– Ах, не знаю. Наверное, завтра. Мне нужно еще посоветоваться с ним насчет самолета. Он должен еще позвонить.
– Понятно, – сказал я. – Знаете, есть еще одно небольшое вознаграждение, которое мы даем людям, уже получившим награду, за то, что они дают отзыв об энциклопедии. Отзыв должен быть коротким, и за него вы получите сто долларов.
– Сто долларов?!
– Вот именно. Наличными. Это карманные деньги для домохозяйки. – Я улыбнулся и продолжил: – Если бы мы давали их в чеках, с них бы взимался подоходный налог, и тогда мужья, которые заведуют в семье коммерческой частью, могли бы предъявлять права на эти деньги. А так они принадлежат только хозяйке дома. Выплачиваем мы наличными: пять двадцатидолларовых купюр.
– Боже, почему вы не сказали мне об этом раньше?
– Мы можем предложить это весьма ограниченному числу покупателей, разумеется, все, что я вам сказал, должно остаться между нами. Никто не должен знать, что мы платим за отзывы.
– Разумеется… А как это происходит? Что я должна буду делать?
– Вы только прочитаете подготовленный нами текст, где будет сказано, что вы купили нашу энциклопедию и были изумлены, обнаружив, какие это замечательные книги, что вы уже стали признанным авторитетом среди соседей за ваши глубокие познания в области науки и соседи частенько обращаются к вам, когда нужно рассудить какой-либо спор.
– Вы говорите, я должна буду прочитать это?
– Да. Мы запишем ваше выступление на видеопленку, – пояснил я.
– О, – произнесла она.
– А затем мы покажем вас по телевизору.
– По телевизору?!
– Да.
– Я… я не думаю, что соглашусь на это, мистер Дональд.
– Нет?
– Нет. – Она отрицательно покачала головой.
– Это займет у вас лишь несколько минут и…
– А где будет транслироваться эта передача? Только по местной программе?
– Нет, возможно, ваше выступление будет показано всей стране. Знаете, есть такие коротенькие, пятнадцатисекундные, рекламные ролики, которые показывают по телевизору.
– Нет, – сказала она. – Пожалуй, я на это не соглашусь.
– Ну что ж… Извините. Я только хотел, чтобы вы знали, что даже после продажи энциклопедий мы не теряем интерес к нашему стотысячному покупателю.
Я вышел. Она провожала меня задумчивым взглядом.
Я продежурил на улице перед ее домом всю ночь.
Она вышла из дома в семь утра, подъехало такси, она села в него, и шофер принес ее вещи – четыре больших тяжелых чемодана.
Она поехала в аэропорт, сдала все четыре чемодана в багаж, оставив себе лишь небольшой саквояж, и купила билет до Лос-Анджелеса.
Для слежки требуется определенная сноровка. Если очень хочешь остаться незамеченным, то часто как раз выдаешь свое присутствие. Если же ты совершенно спокоен и являешься как бы частью обстановки, люди замечают тебя чертовски редко.
Проделав в газете небольшое отверстие и притворившись, что читаю, я наблюдал за женщиной, пока не объявили посадку на рейс до Лос-Анджелеса.
Миссис Бруно летела первым классом. Я взял билет второго класса, зашел в телеграф и отправил срочную телеграмму сержанту Селлерсу в полицейское управление Лос-Анджелеса. В ней говорилось:
«Частный детектив Дональд Лэм задает вопросы относительно убийства, которое вы расследуете в Лос-Анджелесе. Лэм вылетает сегодня утром в Лос-Анджелес рейсом 709 „Америкэн эйрлайнз“. Находясь здесь, он по невнимательности не оплатил чек на десять долларов. Если нужен повод для его задержания, мы можем возбудить дело».
Подписав телеграмму «Сержант Смит», я отправил ее и поднялся на борт самолета.
Одно удовольствие следить за человеком в самолете, сидя в салоне второго класса, который отделен от первого перегородкой. Пассажиры из первого класса не ходят во второй, а те, что летят вторым, очень редко поднимаются в салон первого класса.
Я откинулся на спинку кресла. Перелет до Лос-Анджелеса был беспосадочным, и мне оставалось только дремать и думать над тем, как объяснить Брекинриджу то, что я не выполнил его указания.
Наш реактивный самолет летел на запад, состязаясь в скорости с сумерками, и, кажется, преуспевал в этой гонке. Воздух был неподвижен и кристально чист. После того как мы пролетели над Нью-Мехико, внизу показались аризонская пустыня, затем река Колорадо и Имперская Долина.
Когда мы пролетали над Аризоной, мне показалось, что я различил внизу ферму «Холмистая долина». Я представил Бака Крамера, седлавшего лошадей, и Долорес Феррол, пускающую в ход свое обаяние, чтобы вскружить отдыхающим головы.
Потом самолет начал медленно снижаться над аэропортом Лос-Анджелеса. Он приземлился так мягко, что я узнал об этом, только когда ощутил торможение.
Я оказался впереди вереницы пассажиров второго класса, но, спустившись по трапу на землю и дойдя до места, где поток пассажиров смешался, я остановился и стал ждать миссис Бруно, которая шла к выходу, опустив голову.
Но вот наконец в длинном коридоре показался пробирающийся сквозь толпу сержант Селлерс и человек в штатском.
Я догнал миссис Бруно.
– Вот те раз! – воскликнул я. – Вы мне не сказали, что летите этим рейсом.
Она повернулась ко мне с выражением ужаса на лице, но быстро справилась с собой и удивленно сказала:
– О, мистер Дональд! Боже, но и вы не сказали мне…
– Наверное, вы летели в первом классе, – сказал я. – Моя компания меня не балует…
– О’кей, коротышка, – сказал сержант Селлерс. – Иди сюда.
– Ба, сержант Селлерс! – воскликнул я. – Позвольте представить вам женщину, за убийство которой вы хотите арестовать Фоли Честера. Миссис Честер, это мой очень хороший друг, сержант Селлерс из местной полиции.
Она посмотрела на нас так, будто хотела тут же рвануть с места. Этот взгляд ее и погубил. Поведи она себя чуть более спокойно и скажи: «Что за чепуху вы тут несете?», Селлерс мог бы ее отпустить. Но панический взгляд ее выдал.
– О чем, черт возьми, ты говоришь? – спросил он меня, не спуская глаз с женщины.
Я ответил намеренно медленно и спокойно:
– Позвольте представить миссис Фоли Честер, она же миссис Хелманн Бруно.
Селлерс вгляделся в женщину, затем выудил из кармана фотографию и сказал:
– Будь я проклят, если это не так.
Вот тогда она и побежала.
Селлерс и детектив в штатском быстро схватили ее. Вокруг нас собралась толпа любопытных пассажиров, и Селлерс с напарником стали их грубо разгонять.
– Идите своей дорогой. Разойдитесь. Приказываю вам, как сотрудник полиции. Если не подчинитесь, мы вас арестуем. Идите по своим делам, или мы отвезем вас в полицейское управление. Выбирайте.
Люди стали разбегаться, как испуганные цыплята.
Селлерс и детектив в штатском отвели женщину в пустую комнату, которую они приспособили для допросов.
– Ну, – обратился к ней Селлерс, – рассказывайте.
– Ладно, – сказала она, – мне нет смысла запираться. Вы меня перехитрили.
Селлерс неприязненно посмотрел на меня. Я сказал: