Когда врагов разделяло всего тридцать футов, Мориарти поднял пистолет. Великий детектив сделал еще шаг, по-прежнему держа руку опущенной. В следующую секунду мое сердце застыло от прилива тошнотворного ужаса: Мориарти нажал на спуск. Холмс пошатнулся, но попадания не было. Он сумел уклониться от летящей пули.
Мой друг продолжал идти вперед. Не знаю точно, какой смысл обычно вкладывается в слова «обезуметь от страха», но когда слышу их, в мельчайших подробностях представляю себе лицо полковника Мориарти в ту минуту. Тишину теплого дня нарушали лишь отдаленный свист пара, выпускаемого маленьким паровозом, да шорох шагов Холмса. Приблизившись к врагу на расстояние десяти футов, он прицелился. Полковник изрыгнул какое-то проклятие, которого я не мог расслышать. В тот же момент револьвер в руке сыщика коротко дернулся. Мориарти сначала качнулся вперед, а через долю секунды, перекувырнувшись, исчез за перилами моста.
Неизвестно, пошел ли полковник ко дну с пулей в голове или же назло тем, кто загнал его в угол, сам бросился в мутную глубь. Его тела не нашли, а если и так, то не опознали. Из тех несчастных, кого река выбросила на берег в последующие несколько недель, двое или трое были обезображены стальными лопастями колесных пароходов. Еще несколько трупов унесло в море. Хочется верить, что полковник был в их числе. Так или иначе, судьба покарала его более жестоко, чем это сделали бы мы.
В то время как близился к концу последний поединок между Холмсом и Мориарти, двое подчиненных инспектора Джейгоу арестовали Лемоннье. Он в своей кебменской накидке не успел далеко отойти от здания вокзала. Задержанный не оказывал сопротивления, однако настаивал на своей невиновности, признавая лишь то, что согласился подменить своего нового знакомого на ланче в Мэншен-хаусе. Мошенник утверждал, что знал этого человека всего несколько дней. О «Королеве ночи» Лемоннье никогда не слыхал. Правда, в его кармане обнаружили два маленьких свертка: один с бриллиантом, другой с сапфирами. Каким образом он похитил их у Мориарти при передаче портфеля на вокзале, не выяснилось. По словам Лемоннье, упаковки он получил от полковника на прощание и полагал, будто внутри находятся стеклянные безделушки, годные лишь на подарок сговорчивой девчонке с Пиккадилли.
Вечером того незабываемого дня инспектор Лестрейд в очередной раз посетил нашу гостиную на Бейкер-стрит.
— Видите, мистер Холмс? — благодушно сказал он. — Мы всегда оказываемся там, где в нас нуждаются. Кабы не здравый смысл и профессиональное чутье вашего покорного слуги, мост бы не перекрыли. Совершенно не к чему напоминать вам, джентльмены, что тогда полковник Мориарти благополучно добрался бы до станции Ватерлоо. А уж оттуда он мог податься куда угодно. Выбрать направление — это дело нескольких минут. И сейчас сидел бы он в Париже да любовался своей безделушкой — кажется, так назвал брошку Лемоннье.
Холмс неразборчиво пробормотал что-то себе под нос.
— А помните, джентльмены, — снова заговорил Лестрейд, подавшись ближе к нам, — тот случай, когда вы шли по парку и увидели, как человеку снес голову всадник на полном скаку? И знаете что?
— Понятия не имеем, Лестрейд, надеюсь, вы нас просветите. Вам удалось узнать имя убийцы?
Инспектор глотнул виски с водой и снова качнулся вперед.
— Нет, мистер Холмс. Я выяснил всю подноготную владельца головы, хоть он и попал к нам с абсолютно пустыми карманами.
— Я вас поздравляю, — проговорил Холмс, закрывая глаза. — Пожалуйста, продолжайте.
— Того человека звали Алкером, в прошлом он служил во флоте и был главным корабельным старшиной. Его случайно узнал один из посетителей патологоанатомической лаборатории, где голова хранится в банке с формальдегидом. По собранным нами сведениям, Алкер за границей принимал участие в ряде печальных, но необходимых операций: он приводил в исполнение приговоры военного, а иногда и гражданского суда. Что вы теперь скажете?
— В одном можете не сомневаться, Лестрейд: его не убил из мести тот, кого он в свое время повесил. Кроме этого, к сожалению, мне нечего добавить.
Лестрейд слегка насупился, обиженный тем, что его открытие не произвело ожидаемого эффекта.
— По правде говоря, я отправил на виселицу немало преступников, — самодовольно изрек он. — Однако мне не случалось иметь дело с палачом.
— Увольте от этого и меня, — сухо сказал Холмс. — Будь он хоть с головой, хоть без головы.
У Артура Конан Дойла, «литературного отца» Шерлока Холмса, персонаж носит звание полковника.
Реальное убийство, происшедшее в Эссексе в 1898 году. Сюжет лег в основу повести из сборника Д. Томаса «Шерлок Холмс и голос из склепа» («Sherlock Holmes and the Voice from the Crypt»).
Бальзам из растительных масел, преимущественно употреблявшийся мужчинами для укрепления волос.
Кормовая часть судна (продолжение киля) в виде рамы.
Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы. Перевод Нины Воронель.
Георгианский стиль сформировался в британской архитектуре в эпоху правления четырех сменявших друг друга королей по имени Георг (1714–1830).
Один из известных джентльменских клубов, созданных после принятия Билля о парламентской реформе 1832 года, которая предоставляла право голоса торгово-промышленной буржуазии.
Крупная железнодорожная развязка в южной части Лондона.
Лондонская улица, славящаяся дорогими ателье по пошиву мужской одежды.
Королевский дворец (почти полностью сгорел в 1698 году), давший название улице, на которой расположены правительственные учреждения.
Часовню построил Джон Уэсли, английский теолог XVIII века, основатель методизма.
Распространенное в викторианской Англии эвфемистическое обозначение куртизанок, искавших богатых покровителей во время конных прогулок.
В начале ХХ века многие состоятельные лондонцы имели обыкновение прогуливаться в Гайд-парке после воскресной службы. Эти променады получили название «церковные парады».
Из-под пальто, из-под полы, тайком (фр.).
«Неустрашимый» (англ.). Британский линкор, давший наименование новому классу боевых кораблей, был построен в 1906 году.
Выражение вошло в обиход с легкой руки адмирала Нельсона, сжегшего датский флот в гавани Копенгагена в 1801 году.
Перефразированная цитата из стихов Александра Поупа, одного из крупнейших авторов британского классицизма.
Джозеф Редьярд Киплинг. Эскадренные миноносцы. Перевод Ады Оношкович-Яцыны.
Афоризм Сэмюэла Джонсона, английского лексикографа, литературного критика и поэта эпохи Просвещения.
Комедия Ричарда Бринсли Шеридана, впервые поставленная в 1775 году.
Скандал, разразившийся вокруг картежной вечеринки с участием будущего короля Эдуарда VII. Одного из игроков, сэра Уильяма Гордона-Камминга, уличили в шулерстве. События получили широкую огласку, что повредило репутации наследника, поскольку баккара в те годы была запрещенной игрой.
«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» — сигнал, поданный адмиралом Нельсоном с помощью флагов перед началом Трафальгарской битвы 21 октября 1805 года.
Должностное лицо, следящее за соблюдением дисциплины в колледжах Оксфорда и Кембриджа.
Должностное лицо, следящее за соблюдением дисциплины в колледжах Оксфорда и Кембриджа.
Так называли членов обширной ирландской сепаратистской ассоциации, сформированной в начале 1860-х годов.
«Царь, император» (лат.).
Шотландский мемуарист, автор знаменитой двухтомной биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона».
Уникальный прибрежный ландшафт в Северной Ирландии, образованный несколькими тысячами базальтовых столбов вулканического происхождения.
Нашумевшее преступление, совершенное 31 мая 1902 года и отнесенное к классическим случаям нераскрытых убийств.