— Ты, кажется, говорил, что эта девица Уэйд — сводная сестра Джерри? — спросила она вдруг.
— Да. Строго говоря, я думаю, она вообще не сестра.
— Но ее фамилия — Уэйд?
— Да, но она не родная дочь старого Уэйда. Я же рассказывал тебе, он бежал с чужой женой, которая была замужем за настоящим разбойником. Думаю, суд был бы на стороне отца и не позволил бы сменить фамилию ребенка, но отец не очень настаивал на своих правах. А Уэйд очень любил девочку и решил непременно дать ей свое имя.
— Понятно, — медленно проговорила Бандл. — Это кое-что проясняет.
— Проясняет? Что?
— Кое-какие загадочные фразы из письма.
— Судя по разговорам, она премиленькая, — сказал вдруг лорд Кейтерэм.
Бандл, ломая голову над этой историей, поднялась к себе. Она наметила план действий: сначала нужно отыскать Джимми Тесиджера, тут ей поможет Билл. Ронни Деверукс был его приятелем, а если Джимми Тесиджер дружил с Ронни, то вполне вероятно, что и Билл его знает. Затем эта девушка, Лорен Уэйд. Может, у нее удастся что-нибудь выяснить про эти загадочные Семь Циферблатов. Наверняка Джерри Уэйд ей об этом рассказывал, а в письме уговаривает про все забыть. Неспроста.
Разыскать Билла оказалось не так-то просто. На следующее же утро Бандл поехала в город. На этот раз обошлось без приключений. Билл страшно обрадовался ее звонку и сразу пригласил на обед, на чай, на ужин и на танцы. Бандл вежливо отказалась.
— Через пару дней я приеду в Лондон побездельничать вместе с тобой, но сейчас у меня есть дело.
— Какая скука! — воскликнул Билл.
— Что ты, совсем наоборот. Билл, ты знаешь человека по имени Джимми Тесиджер?
— Конечно. И ты его знаешь.
— Да нет.
— Не может быть. Старину Джимми знает каждый.
— Прости, но я не совсем каждый, — резонно заметила Бандл.
— Но ты должна знать Джимми. Этакий розовощекий, приятный малый. Немного туповат на вид, но на самом деле у него в голове серого вещества не меньше, чем, например, у меня.
— Да что ты? И как же у него шея не свернется от такой тяжести?
— Что означает сей сарказм?
— Какой там сарказм! Просто дурацкая шутка, не обращай внимания. А чем занимается Джимми Тесиджер?
— Что ты имеешь в виду?
— Неужели с этими своими иностранцами ты разучился понимать родной язык?
— А, ясно, ты спрашиваешь, есть ли у него работа? Да нет, он просто так болтается. Да и зачем ему работа?
— А что, денег у него еще больше, чем серого вещества?
— Да нет… Я же только что тебе сказал, что он умнее, чем кажется.
Бандл замолчала. Она все больше сомневалась в том, что узнает что-нибудь дельное про незнакомого ей розовощекого пижона. Однако именно его имя назвал умирающий. И вдруг Билл как бы в ответ на ее мысли сказал:
— …И Ронни всегда считал его умным малым. Ты знаешь Ронни Деверукса? Тесиджер — его самый близкий друг.
— Ронни…
Бандл в нерешительности замолчала. Ясно, что Билл ничего не знает о смерти Ронни. Еще утром она очень удивилась, не обнаружив в газетах сообщения о вчерашней трагедии. Без сомнения, такую сенсацию репортеры пропустить не могли. Скорее всего, полиция по какой-то причине не предает эту историю огласке.
А Билл продолжал:
— Я целую вечность не видел Ронни — с тех самых выходных. Помнишь, когда произошел несчастный случай с беднягой Уэйдом. — Он помолчал, а потом добавил:
— Чертовски глупо тогда вышло. Ты, конечно, слышала? Эй, Бандл, алло!
— Да-да, я слушаю.
— Ты все молчишь и молчишь. Я уж решил, что нас разъединили.
— Да нет, просто я кое-что обдумываю. Сказать Биллу о смерти Ронни? Нет о таких вещах о таких вещах по телефону не сообщают. Надо с ним поскорее встретиться, а пока…
— Билл!
— Алло.
— Давай завтра поужинаем вместе.
— Отлично, а потом потанцуем. Мне надо многое тебе рассказать. Честно говоря, у меня большие неприятности.., чертовское невезение…
— Расскажешь завтра, хорошо? — не очень вежливо оборвала его Бандл. — А пока скажи мне адрес Джимми Тесиджера.
— Джимми Тесиджера?
— Да.
— Он снимает квартиру на Джермин-стрит… Прости, я сказал Джермин-стрит?
— Билл, заставь свое серое вещество работать, сосредоточься.
— Да, Джермин-стрит. Подожди, я найду номер дома. — Последовала пауза. — Эй, ты слушаешь?
— Очень внимательно, — С этим чертовым телефоном никогда не знаешь… Номер дома сто три. Запомнила?
— Сто три. Спасибо, Билл.
— Послушай, а зачем тебе его адрес? Ты же говоришь, что не знакома с ним.
— Ну и что — через полчаса познакомлюсь.
— Так ты собираешься поехать к нему на квартиру?
— Вы угадали, дорогой мистер Холмс.
— Но послушай.., он, наверно, еще не встал.
— Не встал?
— А зачем ему вставать так рано, если не надо идти на службу? Сама подумай. Ты даже представить себе не можешь, каково это — ровно в одиннадцать являться на работу. Если я чуть-чуть задерживаюсь. Индюк поднимает такой шум… Знала бы ты, какая у меня собачья жизнь…
— Вот завтра все мне и расскажешь, — торопливо перебила его Бандл.
Бросив трубку, она стала думать, что делать дальше. Она взглянула на часы; без двадцати пяти двенадцать. Хоть Билл и уверял, что его друг в такую рань не встает, она надеялась, что мистер Тесиджер уже в состоянии принять ее. Бандл села в такси и отправилась в дом 103 по Джермин-стрит.
Дверь открыл безупречного вида камердинер, из тех, что служат только у безупречных господ. Такое невозмутимое вежливое лицо не часто встретишь и в лучших лондонских домах.
— Прошу вас, следуйте за мной, мадам. Он повел ее наверх в очень уютную приемную с огромными кожаными креслами. В одном из них утопала миниатюрная белокурая девушка в черном, помоложе Бандл.
— Как вас представить, мадам?
— Меня не надо представлять, — ответила Бандл. — Я хочу видеть мистера Тесиджера по неотложному делу.
Камердинер важно поклонился и вышел, бесшумно притворив за собой дверь. В комнате воцарилась тишина.
— Славное утро, — робко заметила белокурая незнакомка.
— Да, лучше не бывает, — согласилась Бандл. Опять наступила тишина.
— Я выехала сегодня рано — из пригорода, — Бандл попыталась поддержать разговор, — и боялась, что попаду в этот мерзкий туман. Но мне повезло.
— Да, — ответила девушка, — сегодня тумана не было. — И добавила: — А я тоже приехала из загорода.
Бандл повнимательнее разглядела посетительницу, которая оказалась здесь так некстати. И поскольку она привыкла сразу брать быка за рога, то стала обдумывать, как бы избавиться от этой гостьи — нельзя же обсуждать столь важное дело при посторонних. Но, приглядевшись к девушке, она передумала. Неужели она? Да, глубокий траур, даже чулки черные… Конечно, есть риск попасть впросак.., но Бандл, собравшись с духом, все же спросила:
— Послушайте.., вы случайно не Лорен Уэйд? Девушка широко раскрыла глаза:
— Да, как вы догадались? Мы ведь, кажется, никогда не встречались? Бандл кивнула:
— Не встречались, хотя вчера я отправила вам письмо. Меня зовут Бандл Брент.
— Спасибо, что переслали письмо. Я уже отправила вам ответ — с благодарностью. Но я никак не ожидала встретить вас здесь.
— Сейчас все объясню. Вы знали Ронни Деверукса?
Лорен кивнула:
— Он приезжал ко мне в тот день, когда Джерри… С тех пор он раза два навещал меня. Он был одним из самых близких друзей Джерри.
— Знаю. Так вот, он умер.
От неожиданности Лорен приоткрыла рот.
— Умер? Такой на вид здоровый…
Бандл постаралась предельно коротко описать вчерашние события.
На лице Лорен появилось выражение ужаса.
— Значит, это правда. Это правда.
— Правда что?
— То, о чем я подумала, о чем я думаю все эти дни. Джералд умер не своей смертью. Его убили.
— Но почему вы Так решили?
— Джерри совсем ни к чему было принимать снотворное. — Она грустно усмехнулась. — У него и так был крепкий сон. Даже слишком. Мне всегда казалось это немного странным… И ему тоже, я знаю.
— Вы о ком?
— О Ронни. Теперь и он убит. — Она помолчала. — Из-за него я сюда и приехала. Прочитав письмо Джерри, я сразу попыталась связаться с Ронни, но мне сказали, что его нет. Тогда я решила встретиться с Джимми, ведь он тоже дружил с Ронни. Я надеялась, что он посоветует, как мне быть.
— Вы говорите о… — Бандл помедлила, — о Семи Циферблатах?
Лорен кивнула.
— Видите ли… — начала она, но в этот момент в комнату вошел Джимми Тесиджер.
Глава 8
Джимми принимает гостей
Вернемся минут на двадцать назад, к тому моменту, когда Джимми Тесиджер услышал сквозь сон знакомый голос, произносивший совершенно непонятные слова. Он попытался вникнуть, впрочем, безуспешно, и, зевнув, повернулся на другой бок.
— Молодая леди, сэр, просит принять ее.