— Я тоже так думаю, — сказал Панов, согласно кивая. — Никто из нас по-настоящему не знает, что такое раздвоение личности! Но это уже прошлое. Теперь наваждение действительно кончилось!
Коулун, или Цзюлун — город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.
СЕАЛ (SEAL) — спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.
Seal — тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal — игра слов.
Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.
Дионея — род многолетних насекомоядных трав с единственным видом — венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.
Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).
Пьер — пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».
Друзья мои (фр.).
Дерьмо (фр.).
Он здесь, мой капитан (фр.).
Имеется в виду Шарль де Голль.
Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) — «душа» — произносятся почти одинаково.
Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.
Серрат (в оригинале "Serrat) — сокр. форма названия острова Монсеррат.
Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».
НААСП — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).
Мне тоже (фр.).
В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)
Боже мой (фр.).
Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)
«Сердце солдата» (фр.).
Линкольн Авраам (1809 — 1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.
Джон Браун (1800 — 1859) — борец за освобождение негров-рабов в США.
Великий профессор (фр.).
Хозяйство на троих (фр.).
Отлично! (фр.)
Ты неподражаем, сынок! (фр.)
Вудвортс Роберт Берн (1917 — 1979) — американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).
Второе бюро — французская контрразведка.
«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).
Об этом мы не договаривались (фр.).
Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)
Господин судья (фр.).
Бейлиф — судебный пристав.
Благодарю, кузен (фр.).
Согласен, друг мой (фр.).
Какая жалость (фр.).
Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.
Что вы сказали, мадам? (фр.)
Бобовый город — сленговое название Бостона.
Великолепно (фр.).
Согласен (фр.).
Смешно! (фр.)
Господин Хамелеон (фр.).
Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)
Очень просто, мсье (фр.).
«Моби Дик»— социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 — 1891).
Ничего, мсье (фр.).
Торквемада Томас (ок. 1420 — 1498) — с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.
Военная хитрость (фр.).
Это верно (фр.).
Убийца, которому нет равных (фр.).
Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 — 1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.
Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)
«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)
Якокка Ли (род. 1924) — один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.
Приятель (ит.).
Главарь мафии (ит.).
Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.
Второе бюро (фр.).
Боже мой, нет! (фр.)
Подложный, незаконный (фр.).
Согласен. Я сожалею (фр.).
Ну конечно (фр.).
Томас Дилан (1914 — 1953) — уэльский поэт. Писал на английском языке.
Ну конечно (фр.).
Прикрытие (фр.).
Не так ли? (фр.)
Удачи, мои друг (фр.).
Меня зовут господин Симон (фр.).
Большое спасибо, мсье... (фр.)
«Зарезервирован» (фр.).
Из вас получится отличный солдат, мой друг (фр.).
Понимаю (ит.).
Жеребчик (ит.).
Красивый мальчик (ит.).
Я — ваш капитан. Добро пожаловать (фр.).
Одна из младших должностей в итальянской мафии.
Хорошо (ит.).
Мошенник! (ит.)
Молчание! (ит.)
Проститутка! (ит.)
Пингвин! (ит.)
Липовый (ит.).
Прекрасная девушка (фр.).
Великолепна (фр.).
Что такое? (фр.)
Удачи (фр.).
Еще (фр.).
Твой стол, Рене (фр.).
Какая разница? (фр.)
Обычное, немарочное вино (фр.).
Очень по-американски, мой друг (фр.).
Черт возьми... (фр.)
Латиноамериканец (фр.).
Ну конечно (фр.).
Я говорю по-французски, мсье. По рождению я канадка, из Квебека. Сепаратистского (фр.).
Клецки, галушки (пол.).
Бихевиоризм (от англ. behaviour — поведение) — ведущее направление американской психологии первой половины XX в.
Маккарти Дж. Раймонд (1908 — 1957) — председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений. Сторонник гонки вооружений и «холодной» войны.
Ваше здоровье (фр.).
Средства на непредвиденные расходы (фр.).
Шевелитесь! Мы уходим! Быстрее! (фр.)
Фобур — предместье Парижа.
Студенческие выступления в Париже в мае 1968 г.
Синема-верите (букв. «правдивый кинематограф») — одно из направлений французского кино.
Извините, мадам! (фр.)
Меня тоже (фр.).
Справа от вас! Рядом с... (фр.)
Бульвар Капуцинов, друг мой! Бульвар Капуцинов! (фр.)
Ежедневная суета (фр.).
Главное шоссе (фр.).
Филадельфия (жарг.).