Джеймс Хедли Чейз
Ты найдешь — я расправлюсь
James Hadley Chase
You find him — i'll fix him
Copyright © by Hervey Raymond, 1956. You Find Him — I'll Fix Him
© Перевод ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
© Издание на русском языке ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
© Художественное оформление ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
Жарким июльским днем я дремал у себя в кабинете. Заняться было нечем, и никто меня не беспокоил. Внезапно зазвонил телефон, и я поднял трубку.
— Да, Джина?
— Звонит мистер Шервин Чалмерс, — прерывающимся от волнения голосом произнесла Джина.
У меня тоже перехватило дыхание.
— Чалмерс? Господи! Он что, здесь, в Риме?
— Он звонит из Нью-Йорка.
— О'кей, соедини его со мной.
Я в течение четырех лет заведовал корпунктом «Нью-Йорк вестерн телеграм» в Риме, и впервые мне звонил Чалмерс, владелец газеты. Он был мультимиллионером, газетным магнатом и большим докой в наших делах. Звонок Шервина Чалмерса означал для меня примерно то же, что и приглашение от президента на чай в Белом доме.
В трубке послышались обычные щелчки, и затем строгий женский голос произнес:
— Это мистер Доусон?
— Да.
— Вы можете сейчас поговорить с мистером Чалмерсом?
Я ответил, что могу, и подумал: интересно, как бы она отреагировала на мой отказ?
Послышались еще щелчки, и потом голос, звучавший как удары молота по наковальне, пророкотал:
— Доусон?
— Да, мистер Чалмерс?
Последовала пауза. Я сидел, ожидая взбучки.
— Слушай, Доусон, — сказал Чалмерс, — завтра в Рим в одиннадцать пятьдесят прилетает моя дочь. Я хочу, чтобы ты ее встретил и отвез в отель «Эксельсиор». Моя секретарша забронировала для нее номер. Встретишь?
Мне было известно, что он женат четвертым браком, но известие о дочери стало для меня новостью.
— Она собирается учиться в университете, — продолжал он, выдавливая из себя слова так, как будто весь этот разговор ему предельно надоел. — Я ей сказал, чтобы, если у нее будут какие-нибудь проблемы, она звонила тебе. Только не давай ей денег. Она будет получать от меня шестьдесят долларов в неделю, и этого для молодой девушки вполне достаточно. Но ты можешь понадобиться, если она заболеет или еще что-нибудь случится.
— Так у нее здесь совсем никого нет? — поинтересовался я. Свои способности быть нянькой я оценивал не слишком высоко.
— Она найдет с кем пообщаться, — ответил Чалмерс. В его голосе слышалось нетерпение.
— О'кей, мистер Чалмерс. Я ее встречу, и, если ей что-нибудь понадобится, я этим займусь.
— Это мне и нужно. — Снова последовала продолжительная пауза, и мне стало слышно его тяжелое дыхание. Перед моим мысленным взором предстал невысокий, полный человек с подбородком, как у Муссолини, глазами, как острие стилета, и ртом, как медвежий капкан.
— Хаммерсток говорил со мной о тебе на прошлой неделе, — отрывисто сказал Чалмерс. — Он подумывает, не вернуть ли тебя обратно.
Я сделал глубокий вдох. Эту новость мне очень хотелось услышать уже десять месяцев.
— О, это было бы очень здорово.
— Я подумаю.
На этом он прервал разговор. Я повесил трубку, немного отодвинул свое кресло, чтобы мне было легче дышать, и стал смотреть на противоположную стену, размышляя над тем, как хорошо было бы вернуться домой после четырех лет работы в Италии. Нельзя сказать, что мне не нравился Рим, но пока я был здесь, мне не светили ни прибавка жалованья, ни повышение в должности.
Встав со своего кресла, я направился к Джине в приемную.
Джина Валетти, симпатичная жизнерадостная брюнетка двадцати трех лет, с самого начала моего пребывания в Риме была моей секретаршей и доверенным лицом. Женщины с такими линиями тела и таким взглядом, да еще умеющие элегантно одеваться, всегда сильно на меня действовали.
Она оторвала руки от пишущей машинки и вопросительно на меня посмотрела.
Я рассказал ей о дочери Чалмерса.
— Все это ужасно, не правда ли? — спросил я, присаживаясь на краешек ее стола. — Какой-то напыщенной толстушке студентке нужны мои советы и забота — и все это во имя «Вестерн телеграм».
— Она может оказаться очень симпатичной, — холодно заметила Джина. — Если вы влюбитесь и женитесь на ней, то наверняка будете счастливы.
— У тебя только свадьбы на уме, — сказал я. — Все вы, итальянки, одинаковые. Ты не видела Чалмерса — а я видел. Она никак не может быть симпатичной, если он ее отец. Кроме того, вряд ли он захочет сделать меня своим зятем.
Она смерила меня долгим, внимательным взглядом.
— Подождем, пока вы ее увидите.
Оказалось, что Джина не права, но и я был не прав. Хелен Чалмерс не отличалась особой красотой, но не была и напыщенной толстушкой. Она носила очки в роговой оправе и была скучна так, как может быть скучна только с головой ушедшая в учебу примерная студентка колледжа.
Я встретил ее в аэропорту и повез в отель «Эксельсиор». Мы обменялись обычными при таких встречах любезностями, и на подъезде к отелю я уже только и думал, как бы поскорее от нее отделаться. Я сказал ей, чтобы она звонила мне в офис, если ей что-нибудь понадобится, дал свой номер телефона и откланялся. Не приходилось сомневаться, что она мне не позвонит. Судя по всему, она, при ее деловитости, сможет справиться с любой неожиданно возникшей проблемой без моей помощи или совета.
Джина послала в отель цветы от моего имени. Она также телеграфировала Чалмерсу, что его дочка долетела благополучно. Через некоторое время я стал забывать о мисс Чалмерс.
Дней через десять Джина высказала предположение, что мне следует ей позвонить и узнать, как у нее дела. Я так и сделал, но в отеле мне ответили, что она оттуда шесть дней назад уехала, а нового ее адреса они не знают.
Джина сказала, что мне надо узнать ее адрес на случай, если он понадобится мистеру Чалмерсу.
— О'кей, — парировал я, — так и найди его сама. Я занят.
Джина навела справки в полицейском управлении. Ей сказали, что мисс Чалмерс сняла трехкомнатную меблированную квартиру на виа Каву. Джина узнала ее телефонный номер, и я по нему позвонил.
Судя по ее голосу, она была весьма удивлена, и мне пришлось дважды повторить свое имя. Кажется, она так же быстро забыла меня, как и я ее, и это почему-то вызвало у меня раздражение. Хелен поблагодарила меня за звонок и сказала, что у нее все в порядке. Она беседовала со мной тем вежливым голосом, которым дочки богатых родителей говорят с наемными работниками их отцов, и это привело меня в ярость.
Я стал сворачивать разговор, напомнив в конце еще раз, чтобы она звонила, если ей что-нибудь понадобится, и повесил трубку.
Джина, которая была свидетельницей этого разговора, тактично заметила:
— В конце концов, она дочка миллионера.
— Да, знаю, — сказал я. — С этого дня пусть сама собой занимается.
В течение следующих четырех недель я о ней ничего не слышал. У меня было много дел, так как я скоро уходил в отпуск и должен был все подготовить для Джека Максвелла, который собирался меня заменить.
Я хотел провести неделю в Венеции, а потом поехать на три недели на юг, в Ишию. Это был мой первый большой отпуск за четыре года, и я его очень ждал. Мне хотелось отправиться в путешествие одному. Я любил уединение, и мне нравилось пользоваться полной свободой передвижения.
Через месяц после телефонного разговора с Хелен мне позвонил Джузеппе Френзи, мой старый приятель, работавший в «Л'Италиа дель Пололо». Он предложил мне пойти вместе с ним на вечеринку к кинопродюсеру Гвидо Лучано, организованную в честь одной кинозвезды, пользовавшейся большим успехом на Венецианском кинофестивале.
Мне нравились итальянские вечеринки. На них царила веселая и непринужденная атмосфера, а угощенье всегда было великолепным. Я сказал Джузеппе, что заеду за ним около восьми часов.
Лучано жил в большой квартире около порта Пинчиана. Когда мы подъехали, у дома уже теснились «кадиллаки», «роллс-ройсы» и «бугатти», и мой «бьюик» 1954 года выпуска вздрогнул от смущения, когда я его припарковал в конце этой череды автомобилей.
Вечеринка вышла замечательная. Большинство гостей я знал лично. Половина из них были американцы, а Лучано, чтобы им угодить, выставил большое количество спиртного. Около десяти часов вечера, порядочно нагрузившись виски, я вышел во дворик, чтобы полюбоваться луной и немного освежиться.
Недалеко от меня стояла женщина в белом вечернем платье. В лунном свете ее обнаженные спина и плечи выглядели как драгоценный фарфор. Она оперлась руками на балюстраду и любовалась луной, откинув назад голову.
— Как красиво, особенно после этих джунглей внутри, — промолвил я.