Детектив положил на стойку пистолет 32-го калибра. Рядом поставил гильзу.
– Пришлось немного вправить ему мозги и затем вышвырнуть.
Петере продолжал тарабанить по стойке.
– Да, вы, как всегда, действовали с присущим вам так-том.
Стив удивленно уставился на Петерса.
– Он выстрелил в меня, – спокойно повторил гостиничный детектив, – из этой пушки. Парень промахнулся, а если бы попал? Пули легко проходят через меня. Мне нравится мой живот целым и невредимым, с одним входом.
Петере сузил глаза и произнес очень вежливо:
– Мы взяли вас как ночного служащего, так как нам не нравится слово «гостиничный детектив». Но ни гостиничные детективы, ни ночные служащие не выгоняют жильцов, не посоветовавшись со мной, мистер Грейс.
– Парень стрелял в меня, приятель, – не сдержался Стив. – Усек? Я что, был обязан подставить ему вторую щеку? – Лицо Стива Грейса слегка побелело.
– Можете поразмыслить еще и вот над чем, – как бы не замечая, продолжал Петере. – Контрольный пакет акций нашего отеля принадлежит мистеру Уолтерсу, который также владеет клубом «Шалотт», где в среду вечером начинает выступать Король Леопарди. Поэтому, мистер Грейс, Леопарди для нас не простой клиент. Я что-нибудь забыл?
– Угу. Что меня вышвырнули, – невесело ответил Стив.
– Совершенно верно, мистер Грейс. Спокойной ночи, мистер Грейс.
Худой блондин подошел к лифту, и Карл повез его наверх.
Стив немного растерянно посмотрел на Джорджа Миллара.
– Джумбо Уолтере, – негромко повторил он. – Наверное, я слишком умен и крут, чтобы допереть, что эта берлога и «Шалотт» принадлежат одному человеку. Это Петере пригласил Леопарди?
– Думаю, он, – угрюмо подтвердил Миллар.
– Тогда почему он не поместил его в башню, в двадцативосьмидолларовый номер с балконом, на котором можно танцевать всю ночь? Почему его сунули в дешевую комнату на восьмом этаже? И зачем Квиллан поселил тех девчонок рядом с Леопарди?
Миллар пригладил черные усики.
– По-моему, этот ваш Король просто скупердяй. Что касается девчонок, то не знаю.
Стив ударил ладонью по стойке, – Ладно. Меня вышвырнули за то, что я не позволил пьяному подонку превратить восьмой этаж в пивную и стрелковый тир. Кретины. Жаль, я буду скучать по гостинице.
– Я тоже буду скучать по тебе, Стив, – мягко заметил Джордж Миллар, – но начну только через неделю. С сегодняшнего утра беру недельный отпуск. У моего брата домик в Крестлайне.
– Не знал, что у тебя есть брат, – рассеянно произнес Стив Грейс. Его кулак, лежащий на мраморной стойке, то сжимался, то разжимался.
– Он редко бывает в городе. Здоровый парень – раньше был боксером.
Стив кивнул и оторвался от стойки.
– Остаток ночи я проведу на диване, – сказал он. – Спрячь этот пистолет куда-нибудь, Джордж.
Бывший гостиничный детектив холодно улыбнулся и отправился в комнату с радио. Он взбил подушки, затем внезапно достал из кармана белую бумажку, которую взял из красной сумки брюнетки. Это был недельный счет мисс Мэрилин Делорм, Эпт 211, «Риджлэнд Эпартментс», 118, Корт-стрит.
Спрятав счет в бумажник, Стив уставился на молчащее радио.
– Стиви, у тебя будет новая работенка, – прошептал Стив Грейс. – От этого дела что-то уж очень дурно пахнет.
Он зашел в тесную телефонную кабину, находящуюся в углу комнаты, бросил пятак и набрал номер работающей всю ночь радиостанции. Только с четвертого раза ему удалось прорваться к ведущему программы «Оул».
– Как насчет того, чтобы еще раз прокрутить пластинку Короля Леопарди «Одиночество»? – поинтересовался он.
– Миллион заявок на «Одиночество». Только сегодня мы крутили ее дважды.
Кто звонит?
– Стив Грейс, ночной служащий отеля «Карлтон».
– О, коллега, работающий по ночам^ Для тебя, дружище, что угодно.
Стив вернулся к дивану, включил радио и улегся, положив руки за голову.
Минут через десять из приемника полились высокие, прекрасные звуки трубы Короля Леопарди.
– Черт бы его побрал, – пробормотал Стив Грейс, когда пластинка закончилась. – Парень, который умеет так играть, может, я был слишком крут с ним?
* * *
Корт-стрит находилась в старом итальянском квартале, претендующем на художественный вкус, в квартале проходимцев и мелких хулиганов. Улица проходила через вершину Банкер-Хилл. Здесь можно найти кого угодно: от богемы до жуликов, скрывающихся от полиции, от изысканных и утонченных дам для вечеринок до людей, живущих на пособие по бедности и ссорящихся с изможденными владелицами причудливых старых домиков с ажурными крылечками, паркетными полами и перилами из белого дуба, красного дерева и черкесского ореха.
Когда-то Банкер Хилл был прекрасным местечком. От того времени сохранился лишь смешной маленький фуникулер – «Полет ангела», который то поднимался, то спускался по желтой глине с Хилл-стрит.
Стив Грейс взобрался на вершину Банкер-Хилл в полдень. Высокий, широкоплечий, поджарый мужчина в хорошо сшитом голубом костюме направился по улице под нежаркими лучами осеннего солнца.
Дойдя до Корт-стрит, он повернул налево и начал рассматривать номера домов. Нужный ему номер оказался вторым от угла, напротив домика из красного кирпича с вывеской, на которой золотыми буквами было написано: «Похоронное бюро Паоло Перруджини». Перед входом в красное здание стоял смуглый, седой итальянец в визитке, курил сигарету и ждал очередного клиента.
Номер 118-й оказался трехэтажным зданием меблированных комнат.
Стеклянную дверь закрывала грязная сетка. Восемнадцати дюймовая ковровая дорожка, тусклые двери с написанными тусклой краской номерами, в задней части здания лестница с медными прутьями, блестящими в неярком свете.
Грейс поднялся на второй этаж. 211-я квартира, в которой жила Мэрилин Делорм, находилась справа от лестницы. Негромко постучал и, не дождавшись ответа, постучал еще раз. За дверью напротив кто-то начал кашлять.
Стоя в слабоосвещенном коридоре, Стив Грейс спросил себя, зачем он сюда пришел. У Делорм был пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой, порвал его и выбросил. Мисс Делорм покинула «Карлтон» через час после того, как Стив сказал ей, что Леопарди съехал. И все же...
Стив вытащил связку ключей и принялся изучать замок, оказавшийся несложным. Грейс тихо вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
В номере царил полумрак, так как оба окна закрывали шторы. Пахло пудрой. Обстановка небогатая – мебель светлого цвета, двуспальная кровать, на которой лежал журнал, стоял поднос, полный сигаретных окурков, и наполовину пустая бутылка виски. Рядом с кроватью на стуле стоял стакан. Две подушки, судя по внешнему виду, подкладывались под голову, так как на них до сих пор сохранились вмятины.
На туалетном столике валялась расческа с черными волосами, поднос с принадлежностями для маникюра и кучка рассыпанного порошка. В ванной комнате было пусто. В шкафу за кроватью висело очень много женской одежды и стояли два чемодана.
Стив остановился у кровати и ущипнул себя за подбородок.
– Блоссэм, плюющаяся блондинка, здесь, похоже, не живет, – прошептал он. – Только Мэрилин, брюнетка в рваных штанах.
Он опять подошел к туалетному столику и начал выдвигать ящики. В нижнем, под рулоном обоев, нашел коробку медно-никелевых патронов для автоматического пистолета 25-го калибра. Затем принялся разглядывать окурки со следами губной помады. Стив опять ущипнул себя за подбородок и рубанул воздух ребром ладони, как гребец веслом.
– Пусто, – тихо произнес он. – Напрасно тратишь время, Стиви.
Грейс подошел к двери и взялся за ручку, но передумал, вернулся к кровати и приподнял ее.
На полу, под кроватью, разбросав, словно на бегу, длинные ноги, лежала мисс Мэрилин Делорм. Девушка лежала в не очень чистом платье с короткими рукавами. Один шлепанец куда-то исчез. На шее виднелись фиолетовые синяки.
Лицо был цвета темной сливы, а в глазах застыл тусклый блеск смерти.
Рот так широко раскрыт, что лицо казалось меньше, чем на самом деле. Тело было холоднее льда, но все же еще довольно мягким. Мертва, как мини мум, два-три часа, как максимум – шесть.
Красная сумка, широко раскрытая так же, как рот владелицы, стояла рядом. Стив не дотронулся до ее содержимого, которое было разбросано по полу. Ни оружия, ни бумаг поблизости Грейс не заметил.
Он опустил кровать, затем обошел комнату, вытирая все, чего касался, и на всякий случай множество других мест.
У двери сначала прислушался, затем вышел в коридор. Из квартиры напротив все еще доносился кашель. Стив спустился вниз, зачем-то заглянул в почтовые ящики и подошел к двери с табличкой «Управляющий».
Из-за двери доносился монотонный скрип. Он постучал, и пронзительный женский голос велел входить. Стив открыл дверь, взявшись за ручку платком, и вошел в комнату.