37
…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.
…атку разумному – Потом… ку разумному.
От латинского слова litterra – буква.
Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».
Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.
Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» – белорусский словарь.
Сладкое ничегонеделание (итал.).
Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.
Рынок в Минске.
Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).
Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).
Здесь ли пан ксендз? (польск.)
Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)
Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).
Прекрасно! (нем.)
В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).
В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.
«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.
От белорусского «змагацца» – бороться. Или от «змагчы» – смочь.
Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.
Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:
Свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм – гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море –
Ты меня не спр-рашивай о нем.
Волат – исполин, великан (бел.).
Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).
Пацяруха – труха (бел.).
Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).
Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).
Заткнись (нем.).
1939 года.
«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.
Анна и Марта купаются (нем.).
Здесь почивают останки
22 бойцов Движения Сопротивления,
замученных гитлеровцами
в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также
семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.
Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).
Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.
Гульбище – галерея (древний бел. яз.).
Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)
Шавец – сапожник (бел.).
Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).
Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).
Дойлiд – зодчий (бел.).
Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).
«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).
«А я у попа обедала, – сиротка сказала» (укр.).
Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
Истинствовать – говорить правду.
Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.
Скоец – монета.
Альмариюм – сундук, реже шкаф.
Окрут – корабль.
Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.
Ремень – мера веса.
Саженый – вышитый драгоценными камнями.
Саквы – переметные сумы.
Зэлжил – обесчестил, обесславил.
Пакон – закон, предначертание.
Акрутны – жестокий, свирепый.
Апаевы – запойный.
Псарец – псарь.
Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.
Корд – короткий меч или длинный кинжал.
Чуга – верхняя мужская одежда.
Пижмо – мускус.
Справца – виновник, зачинщик.
Зэшлы час – старое время.
Контарфект – рисунок, образ.
Проуст – священник, чаще всего католический.
Макула – латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».
Хробок, туляч – червь, побродяга.
Партаци – портить, плохо работать.
Пагной – навоз.
Умёт – грязь, дерьмо.
Мерзячка – тоска, досада, печаль.
Гусак – большая бутыль.
«Наш путь» (бел.).
Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.