111
Пресбитерий – хор, пространство костела, предназначенное для духовенства. Обычно отделен от главной части храма возвышением и балюстрадой (греч.).
Белорусский народный танец.
Бац – крыса (бел. диалект.).
В некоторых русских диалектах – «Ванька мокрый». Русское название намекает на те же свойства растения, что и белорусское: перед дождем на его листьях выступают капли воды.
Спарыш – двойняшка: два горшка, соединенные ручкой, чтобы носить обед (борщ и кашу, скажем) на поле (бел.).
«Польская газета», «Вооруженная Польша», «Время» (польск.).
Вар – кипяток (бел.).
Сильный, прыткий в беге, бойкий (охотн.).
Брудастый – большеголовый, с жесткой шерстью на морде и с резко выделяющимися усами и бровями (охот.).
Самбук (от латинского Sambucus nigra) – бузина (бел.).
За редким исключением (человек был «знаменем» какой-то оппозиционной группы или движения), в средневековой Белоруссии никого нельзя было запереть в темницу больше чем на год и шесть недель. Иезуитство судей иногда проявлялось в том, что покарать смертью по тем или иным причинам было нельзя, а год и полтора месяца так называемого горнего узилища было мало. Если злость была особенно большой сажали в узницу in fundo – яму в двенадцать локтей глубины от окна, через которое спускали узника, а потом скудную еду. Голод, сырость, вечный мрак делали то, что человек выходил оттуда через год и шесть недель чаще всего со сломанным здоровьем, иногда безумным, а бывало – слепым.
Чекан – боевой молот. От обычного отличается тем, что второй его конец не загнут, а идет прямо и заострен (пробивать шлемы и латы). Чекан простонародный в мирное время служил для насекания жерновов.
Невестник – жених (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).
Намова – подстрекательство.
Плюндровать – грабить, растаскивать.
Куситися – посягать, зариться.
Абешанне – повешение.
Уснияны квас – дубильная кислота (усние – шкура).
Паток – изгнание.
Аршак – свита, отряд.
Пищаль (здесь – среднего калибра; легкая – полугаковница, тяжелая, крепостная – дупельчак). Позднее, облегченная, превратилась в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.
Ужа – веревка, канат.
Текач – гонец, скороход.
Польский король Сигизмунд (1587–1632), сын шведского короля и Катерины Ягеллонки.
«Мили подольские, значит, украинские, в два раза длиннее польских, а чем ближе к Турции, тем больше миля» (польск.).
Ультракатолицизм, контрреформация, борьба за шведский престол, разорительные войны с соседями, подорвавшие мощь государства, прогабсбургская ориентация.
Прокурор (польск.).
«Союз белорусской молодежи» – антисоветская националистическая организация в годы оккупации.
Бёклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец.
Роршах Герман (1884–1922) – швейцарский психиатр, который предложил свой метод классификации характеров.
Обманный шаг, неловкость (франц.).
Счастлив, кто умирает вовремя (лат.).
Небольшая, но очень порядочная (польск.).
Вейсенгоф Генрих Владиславович (1859–1922) – белорусский художник-пейзажист.
Богушевич Франтишек Казимирович (1840–1900) – белорусский поэт-демократ, основатель критического реализма в белорусской литературе.
Чечот Ян (1796–1847) – белорусский и польский поэт, фольклорист.
Сецессия (от латинского secessio) – отход в сторону, отделение, уход, раскол (название возникло в Вене и распространилось потом – где-то в 80-90-х гг. XIX ст. в польских, белорусских, украинских губерниях Российской империи). Движение в искусстве, связанное с модернизмом, неоромантизмом (в местном издании), символизмом, импрессионизмом и бог знает чем еще. Правилами его была плоская декоративность, орнаментальность и волнистая линейность, опирающаяся на некоторые явления готики, кватроченто (Боттичелли), неспокойные формы барокко, японское искусство и т. п.
Известное артистическое кафе в Кракове с модернистскими рисунками на стенах.
«Экс» (от «экспроприация») – грабеж не ради своего кармана, а для нужд партии.
Сiвец (растение Nardus stricta) – белоус, мычка, щетинница (бел.).
Вядзьмак – колдун, злой волшебник (бел.).
В то время на всю Польшу был только один палач, которого возили по мере надобности с места на место. И хотя «выступал» в маске, все знали его фамилию – Мацыевский. На каждого повешенного употреблял свежую пару белых перчаток. После исполнения приговора выбрасывал старую пару со словами: «Справедливость восторжествовала».
Радца (или райца) – член рады, совета (здесь и далее по главе древний белорусский язык).
Раженье – обсуждение.
Подсудок – чиновник или писарь земского уездного суда.
Провст – ксендз.
В то время не только ризы, но и обычная одежда.
Ущипливый – злоехидный, ядовитый, колючий.
Столмах – столяр, каретник, колесник.
Округле – в окружности.
Плинфа – большой и очень плоский кирпич.
Или «португаль» – золотой медальон западной работы.
Купник – член копного суда.
Тычка – отметина, родимое пятно, клеймо (бел.).
Внутренние острова (нем.).
Нессельроде Карл Васильевич – граф, канцлер Российской империи с 1845 г. Активный крепостник.
Рапуха – полевая жаба, в переносном смысле – въедливое существо (бел.).
Библейский Ной, когда потоп начал спадать, выпустил из ковчега вначале ворона, который не вернулся, обрадованный множеством трупов на холмах.
Чепа – многолетнее подводное скопление затонувших стволов и коряг. Место, где цепляются сети, переметы, веревки якорей (бел.).
Водяницы – туманные женщины, рожденные водой и летящие над ней.
Болотные Женщины – духи болот и вересковых пустошей, красивые жуткой красотой, но крайне изможденные, пугающие криками одиноких ночных прохожих. Если вопль особенно ужасен – человек, услыхавший его, умрет.
Феи-Мятлушки – маленькие полупрозрачные женщины с крыльями бабочки. Любят людей, но, полюбив особенно сильно, могут отнять у них душу.
Вогники – духи блуждающих болотных огней.
Карчи – духи выворотней и бурелома.
Лесовики – духи леса. Не мохнатые и, в общем, добрые, хотя и озорные лешие (лесуны), огромные, иной раз выше леса головой, существа. Они безразличны к человеку и говорят, не обращая на него внимания, как человек на какого-нибудь мышонка. Но ведь тот, слыша громовой человеческий голос, обмирает от страха.