8
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.)
Завирушка (фр.).
Кукла (итал.).
Цыпленок в креме (фр.)
Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, но с использованием бараньего жира.
Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.
Герцогом (фр.).
в доме Короля Филиппа (фр.).
Смысл существования (фр.).
Отбивную (котлету) (фр.)
Врун (фр.).
Доктор (итал.).
Навязчивая идея (фр.).
И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).
Да (итал.).
Дело сердца, роман (фр.).
Сцену (итал.).
Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
Побочным эффектом (лат.).
Ярые поклонники (фр.).
Неукоснительно (фр.).
Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену».
«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.
Ихор — кровь богов.
Exstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).
Кошмар (фр.)
Комическая опера (итал.).
Интерес (лат.).
Благоговение, почитание (итал.).
Смелее, мой друг (итал.).
Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).
Овечий (сыр) (итал.).
Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.
Чересчур (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Познание (греч.).
Дорогой друг (итал.).
Именно (итал.).
Господин, мастер (итал.).
Настоящим мастером (итал.).
Педераст (итал.).
Очаровательной задницей (итал.).
Дорогой друг (итал.).
Золотая молодежь.
Стихотворный размер, гимн.
Сорт шампанского.
Хозяин отеля (фр.).
Мастер, мэтр.
Название блюда из малины.
Сила духа и добродетель (лат.).
Кухня новой волны (фр.).
Высокой кухни (фр.).
Средний путь (итал.).
Ветчина, приправленная петрушкой (фр.).
Провансальская пицца (фр.).
Острый капустный салат.
Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.).
«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).
Блюдо из ребрышек (фр.).
Существовать — значит воспринимать (лат.).
Салат с красным перцем и анчоусами (фр.)
Фаршированный рулет (фр.).
Сливочный крем (фр.).
Сорт белого вина (фр.).
Сорт мускатного вина (фр.).
Сорт ветчины (фр.).
Постоянная посетительница (фр.).
Известный лондонский мюзик-холл.
Певица (фр.).
Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).
Романс (фр.).
Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).
Дегустаторы (фр.).
Гурман (фр.).
Важные особы (фр.).
Молодые детища (фр.).
Историческая область на юге Франции.
Утиное филе (фр.).
«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).
Артистична, мастер своего дела (фр.).
Готовый на всё (лат.).
Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).
Китайская (фр.).
Прожилка (фр.).
Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.
Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
Зловонные сопли (нем.).
1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).
Женские половые органы (итал.).
Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.
Мясистая часть между ребрами и бедром.
Неуклюжесть (фр.).
Кровь богов (греч. миф.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Первозданная форма материи (лат.).
Подарок (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
Ода! (фр.).
Добросовестный (лат.).
Превосходному писателю(фр.).
Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).
Господин Орландо (фр.).
Дорогой господин (фр.).
Дети леса (фр.).
Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).
Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).
Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).
Сорт сыра.
Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).
Утиное филе (фр.).
Фуагра (фр.).
Яблоки (фр.).
Свиное жаркое с яблоками (фр.).
Философский камень (лат.).
Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).
Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).
Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.