Ознакомительная версия.
Церковные двери раскрылись, но Трульс не видел, чтобы кто-то вышел.
Он бросил взгляд на журнал, лежащий на пассажирском сиденье. «Магасинет». Большое интервью с Микаэлем. Счастливый семьянин, сфотографированный с женой и тремя детьми. Скромный умный начальник полиции, сказавший, что раскрытие дела палача полицейских было бы невозможным без поддержки его жены Уллы. Без всех его сотрудников из Полицейского управления. И что, раскрыв дело Фолкестада, они раскрыли и еще одно дело. Баллистическая экспертиза показала, что пистолет «одесса», из которого застрелился Арнольд Фолкестад, был тем же пистолетом, из которого убили Густо Ханссена.
Трульс поиграл с этой мыслью. Черта с два это так. Наверняка Харри Холе вмешался и нахимичил. Трульс понятия не имел как или почему, но это означало, что с этого момента Олег Фёуке находится вне подозрений и не будет больше постоянно оглядываться через плечо. Вот увидите, Холе еще вернет мальчишку в Полицейскую академию.
Ну и ладно, Трульс не собирается вставать у него на пути, работу такого сжигателя можно только уважать. Но он сохранил журнал не из-за Харри, Олега или Микаэля.
Он сохранил его из-за фотографии, на которой присутствовала Улла. Временный рецидив, потом он избавится от этого журнала. И избавится от нее.
Он подумал о женщине, с которой накануне встретился в кафе. Они познакомились по Интернету. Конечно, она не чета Улле или Меган Фокс. Немного старовата, немного жирновата выше задницы и немного болтлива. Но в общем она ему понравилась. Ну да, конечно, он спрашивал себя, насколько хороша может быть женщина, если его не устраивают ее возраст, толщина, задница и способность хранить молчание.
Он до конца не знал. Знал только, что она ему понравилась.
Или, точнее, ему понравилось, что ей совершенно очевидно понравился он.
Может быть, все дело было в его изуродованном лице и она его просто пожалела. А может, прав Микаэль, говоривший, что его лицо изначально было настолько непривлекательным, что небольшая перестановка мебели повредить ему не могла.
В целом же что-то внутри его изменилось. Что именно и почему, он не знал, но в некоторые дни он просыпался и чувствовал себя обновленным. Он думал по-новому. Он мог даже по-новому разговаривать с окружающими, и казалось, они это замечают. Казалось, они тоже обращаются с ним по-новому. Лучше. И это придало ему мужества сделать еще один крошечный шажок в новом, неизвестно куда ведущем направлении. Нет, он не чувствовал себя спасенным или что-то в этом роде. Разница была небольшой. А в некоторые дни он вообще не ощущал себя обновленным.
Он подумал, что в любом случае позвонит ей еще раз.
Полицейская рация затрещала. Еще не вникнув в слова, Трульс понял по тону, что дело серьезное. Не утомительные автомобильные пробки, взломы подвалов, супружеские ссоры и бешеные алкаши. Труп.
— На убийство похоже? — спросил руководитель операции.
— Да, я бы сказал, похоже.
Ответ был произнесен тем лаконичным крутым тоном, который, как заметил Трульс, особенно любили молодые полицейские. Не то чтобы у них не было кумиров среди стариков. И хотя Холе больше не входил в ряды полицейских, его любимые выражения продолжали свое существование.
— Ее язык… Я думаю, что это ее язык. Он отрезан и засунут в… — Молодой полицейский больше не мог держаться отстраненно, он сломался.
Трульс почувствовал оживление. Сердце быстрее стало отбивать дающие жизнь удары.
Это что-то ужасное. Июнь. У нее были красивые глаза. И как он догадывался, довольно большая грудь под одеждой. Да, лето могло стать хорошим.
— У вас есть адрес?
— Площадь Александра Хелланда, двадцать два. Черт, здесь полно акул.
— Акул?
— Да, на таких маленьких досках для серфинга. Вся гостиная ими заполнена.
Трульс завел двигатель «сузуки». Он поправил очки, включил передачу и нажал на педаль. В одни дни обновленный. В другие дни — нет.
Туалет для девочек находился в конце коридора. Когда за спиной Авроры захлопнулась дверь, она подумала о том, как здесь стало тихо. Звуки всех находившихся наверху людей пропали, остались только производимые ею.
Она спешно заперлась в кабинке, стянула шорты с трусами и села на холодное сиденье унитаза.
Она подумала о свадьбе. На самом деле ей больше хотелось быть там, она никогда раньше не видела, как люди женятся, не видела по-настоящему. Интересно, выйдет ли сама когда-нибудь замуж? Аврора попыталась представить, как стоит перед церковью, смеется и уворачивается от рисовых зерен. У нее белое платье, дом и любимая работа. И мальчик, с которым у нее будут дети. Она попробовала представить себе этого мальчика.
Дверь открылась, и кто-то вошел в туалет.
Аврора сидела на качелях в саду, солнце светило ей в глаза, и она не видела мальчика. Она надеялась, что он хороший. Мальчик, который понимает таких, как она. Немного похожий на папу, только не такой рассеянный. Хотя, нет, именно такой же рассеянный.
Шаги, слишком тяжелые для женских.
Аврора протянула руку к рулону туалетной бумаги, но застыла. Она хотела сделать вдох, но вокруг ничего не было. Воздуха не было. У нее перехватило дыхание.
Слишком тяжелые для женских.
И вот они замерли.
Она посмотрела вниз. В большом промежутке между полом и дверью кабинки виднелась тень. И пара длинных остроносых ботинок, похожих на ковбойские.
Аврора не знала, то ли свадебные колокола, то ли сердце бьется и звенит у нее в голове.
Харри вышел на лестницу и сощурился на ярком июньском солнце. Он минуту простоял так, с закрытыми глазами, прислушиваясь к звону церковных колоколов, разносившемуся над Уппсалом. Он чувствовал, что все находится в гармонии, в равновесии, в порядке. Он знал, что все должно завершиться именно здесь и именно так.
Крипос — Главное управление криминальной полиции Норвегии.
Арланда — аэропорт Стокгольма.
«Темная сторона Луны», альбом группы «Пинк Флойд».
«Затмение» (англ.).
«И все под солнцем находится в гармонии, но луна затмевает солнце» (англ.).
«На самом деле нет никакой темной стороны луны. В действительности она вся темная» (англ.).
В России эта гора носит название Чогори.
Дикая гора (англ.).
Магическая линия (англ.).
Черчилль, умри от зависти (англ.). Выдающийся английский политик в молодости увлекался альпинизмом и взошел на десяток вершин.
Дамы и господа, Элвис уже покинул здание (англ.).
Фаулер, Рик — американский гольфист.
Американская панк-рок-группа.
Миллер, Боуд — знаменитый американский горнолыжник.
Свиндаль, Аксель Люнд — норвежский горнолыжник, пятикратный чемпион мира.
Омудт, Хетиль Андре, и Кьюс, Лассе — знаменитые норвежские горнолыжники.
Так тебе, сукин сын! (англ.)
Веретенообразная извилина (лат.).
Трупное окоченение (лат.).
Вундеркиндом (англ.).
«Повреждение мозга» (англ.).
Может случиться в любой момент (англ.).
Спасибо, что поделился (англ.).
В этом есть смысл (англ.).
Техническое поражение (англ.).
Йойк — традиционные саамские песнопения с особым повторяющимся ритмом.
Добрый день (нем.).
Это первый этаж (англ.).
Спасибо (нем.).
Уильямс, Хэнк — американский кантри-певец.
Фанте, Джон — американский писатель и сценарист. На самом деле в романе «Леопард» эта кружка принадлежала инспектору Кайе Сульнес.
Крупнейшая ежедневная газета Норвегии.
На любителя (англ.).
Ознакомительная версия.