в возможность его осуществления.
А ещё он отметил мысленно, что развязка этой затянувшейся истории сомнительно попахивает хэппи-эндом.
Конец второй книги
2011–2012 гг. г. Ковров
«Отказной» — проверочный материал, по которому принято решение об отказе в возбуждении уголовного дела (проф. сленг).
ИВС — изолятор временного содержания.
Младший советник юстиции — классный чин сотрудника прокуратуры, соответствующий званию «майор» в других правоохранительных органах.
«Карточка» — статистический документ о ходе расследования уголовного дела.
«Судик» — судебно-медицинский эксперт (проф. сленг).
«Обвиниловка» — обвинительное заключение по уголовному делу, итоговый процессуальный документ на стадии предварительного расследования (проф. сленг).
СОГ — следственно-оперативная группа.
План «Сирена» — комплекс экстренных мероприятий, проводящийся наружными и оперативными службами милиции при вооруженных ограблениях, убийствах и других ЧП.
КМ — криминальная милиция.
МОБ — милиция общественной безопасности.
МРО — межрегиональный отдел по раскрытию убийств.
РУБОП — региональное управление по борьбе с организованной преступностью.
ОПД — оперативно-поисковое дело, заводится сотрудниками уголовного розыска по нераскрытым тяжким и особо тяжким преступлениям.
ОПГ — организованная преступная группировка.
ЭКО — экспертно-криминалистический отдел милиции.
Ходка — судимость (жарг.).
Опарафиниться — опозориться (жарг.).
УДО — условно-досрочное освобождение из мест лишения свободы.
Административный надзор — наблюдение со стороны органа внутренних дел за лицом, освобожденным из мест лишения свободы, не вставшим на путь исправления. Систематическое несоблюдение установленных ограничений влекло ответственность по ст. 198-2 УК РСФСР.
«Шестой отдел» — устоявшееся в правоохранительной и уголовной средах название подразделений по борьбе с организованной преступностью.
Фармазонщик — жулик, мошенник (жарг.).
Фуфлыжник — человек, не выполняющий обещанного (жарг.).
Положенец — один из руководителей воровской общины (жарг.).
Терпила — потерпевший от преступления (жарг.)
ШИЗО — штрафной изолятор для осужденных, нарушающих режим содержания в исправительной колонии.
Подгон — подарок (жарг.).
Локалка — отгороженная территория нескольких отрядов в исправительной колонии (жарг.).
Промка — промышленная зона в исправительной колонии, в которой работают осужденные (жарг.).
Законник — вор в законе, верхняя ступень в криминальной иерархии (жарг.).
Общак — касса воровского, криминального сообщества (жарг.).
Смотрящий — один из руководителей воровской общины, держатель общака (жарг.).
Махновец — уголовник, не считающийся с воровскими понятиями (жарг.).
Ханка — наркотики (жарг.).
Приземлить — привлечь к уголовной ответственности, арестовать (жарг.).
Беспредел — несоблюдение воровских понятий (жарг.).
Бакланка — злостное хулиганство (жарг.).
Выйти по звонку — отбыть наказание в виде лишения свободы полностью (жарг.).
Кильдым — притон (жарг.).
Переделанная цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
Стоять под техникой — телефон находится на прослушивании (проф. сленг).
НИЛСЭ — научно-исследовательская лаборатория судебных экспертиз Министерства юстиции РФ.
УК — Уголовный кодекс РФ.
Износ — изнасилование (проф. сленг).
Боевой круг — круг в соревновании перед гонкой, который гонщик идет в максимально возможном темпе, стремясь показать наилучший результат.
«Трояр» — спиртосодержащая жидкость для ванн, широко использовавшаяся для изготовления суррогатов алкоголя.
Синий — неоднократно судимый (жарг.).
Лаве — деньги (жарг.).
ДСП — древесно-стружечная плита.
ОТМ — отдел технических мероприятий УВД области.
Материал об административном правонарушении по факту мелкого хулиганства (проф. сленг).
КоАП — Кодекс об административных правонарушениях.
Культурка — материалы о культурной жизни (журн. сленг).
Кунка — женский половой орган (жарг.).
Рерайтер — сотрудник, который перечитывает журналистский материал «на свежую голову» с целью исправления ошибок до отправления материала на вёрстку.
ППС — патрульно-постовая служба.
ГБР — группа быстрого реагирования.
ПОМ — поселковое отделение милиции.
«Тэуха» — техническое училище.
«А ведь ты врёшь, Василий Иваныч» — цитата из кинофильма «Чапаев».
«Устин Акимыч! Где ты так нализался?» — цитата из телефильма «Тени исчезают в полдень».
Лева Гуров — герой детективных романов Н. Леонова.
Капитан Игумнов — герой детективных повестей Л. Словина.
Отчет формы 1ЕМ — статистический отчет прокурора о работе органов следствия и дознания.
Статья 306 УК РФ — заведомо ложный донос.