округ.
Цитата из кинофильма «Джентльмены удачи», 1971 год.
Сеть-жаберка — ставная одностенная сеть, в которой рыба застревает, зацепляясь жаберными крылышками.
«Круг-2» — оперативный учёт милиции.
Близкая к тексту реплика Сидора Лютого из кинофильма «Неуловимые мстители», 1966 г.
ОМСН — отряд милиции специального назначения. Такое название получили СОБРы в 2002 году. Родное название им было возвращено только в 2012 году.
АК-74 м — автомат Калашникова модернизированный, калибр 5,45 мм.
«Стечкин» — автоматический пистолет Стечкина (АПС), калибр 9 мм, ёмкость магазина 20 патронов.
ГШ — пистолет Грязева-Шипунова, калибр 9 мм.
«Пазик», ПАЗ — автобус, выпускаемый в г. Павлово Нижегородской области.
«Тулка» — ружьё, изготовленное на Тульском оружейном заводе.
Заточка — лицо (жарг).
ШИЗО — штрафной изолятор для осужденных, нарушающих режим содержания в исправительной колонии.
«Вышка» — Высшая школа милиции.
ДЧ — дежурная часть.
Продол — коридор (жарг).
ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.
КТОФ — Краснознамённый Тихоокеанский Флот.
Первостат — старшина первой статьи (воен. жарг).
Ударный батман — в фехтовании отбив, выполняемый встречным движением клинка.
ААО — администрация Андреевской области.
ИР — исправительные работы.
Статья 223 УК РФ предусматривает ответственность за незаконное изготовление огнестрельного оружия.
ДРА — Демократическая Республика Афганистан — название государства Афганистан в 1978–1992 годах.
Реперные точки — точки, на которых основывается шкала измерений.
«Алтарь» — судейский стол (жарг).
Искажённое «месье» — господин (франц).
Статья 158 часть 2 пункт «б» предусматривает ответственность за кражу, совершённую с незаконным проникновением в хранилище.
Караван-сарай — постоялый двор в Средней Азии (устар).
НИЛСЭ — научно-исследовательская лаборатория судебных экспертиз.
ОДиР — отдел делопроизводства и режима.
Циклёвка — выравнивание паркетного пола скоблением вручную или механическим оборудованием.
УТТ — управление троллейбусного транспорта.
Статья 125 УПК РФ предусматривает судебный порядок обжалования решений, принимаемых предварительным следствием.
Цитата из сказки А. Гайдара «Про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твёрдое слово».
«Зарница» — пионерская военно-спортивная игра в СССР.
Катала — профессиональный игрок в карты (жарг).
«Авдотья» — автомобиль марки «Audi» (сленг).
Подгон — подарок (жарг).
Тачила — автомобиль (жарг).
Отстойник — пустая камера в СИЗО, где доставленный из ИВС ожидает досмотра (жарг).
Блаткомитет — группа авторитетов (жарг).
Босяк, бродяга — блатной (жарг).
Дубок — стол в камере (жарг).
Пикадор — участник корриды, приводящий в ярость быка перед началом боя.
«Столыпин», вагонзак — специальный вагон для перевозки подследственных и осуждённых.
На вещах — в камере хранения СИЗО (жарг., сленг)
«Петушиная» хата — камера, в которой содержатся гомосексуалисты (жарг).
Ошую — по левую руку (устар).
Одесную — по правую руку (устар).
Плевако Ф.Н. — знаменитый русский адвокат. Братушка исказил его фамилию.
Чистуха — чистосердечное признание (сленг).
«Шилка», ЗСУ-23-4 — четырёхствольная зенитная самоходная установка.
Томпсон — американский пистолет-пулемёт, популярный у гангстеров.
Строка из песни А. Розенбаума «Есаул».
«ЛиАЗ» — автобус производства Липинского завода.
Лицом об стол (искаж. англ.)
Ответственность за незаконный оборот драгоценных металлов предусматривает статья 191 УК РФ.
Рыжьё — золото (жарг).
Лавандосы — деньги (жарг).
Кинуть маяк — дать условный знак (сленг, жарг).
УСТМ — управление специальных технических мероприятий.
ОДН — отдел по делам несовершеннолетних.
ЗЧМТ — закрытая черепно-мозговая травма.
Часть 4 статьи 111 УК РФ предусматривает ответственность за умышленное причинение тяжкого вреда здоровью, повлекшего по неосторожности смерть потерпевшего.
Близкая к тексту фраза из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
«Пятёрка» — неофициальное название части Ленинского района Ярославля.
НЗ — неприкосновенный запас.
Грогги (от англ, groggy — пьяный, шаткий) — полуобморочное состояние боксёра после пропущенного удара в подбородок (сленг).
Прогон — ложная информация (жарг).
Пустушник — рядовой (жарг).
СКВ — свободно конвертируемая валюта.
«Мама» — ответная часть штепсельного соединения (сленг).