class="p1">В 2004 году ответственность за незаконное приобретение в целях сбыта специальных технических средств, предназначенных для негласного получения информации, предусматривалась ч. 3 статьи 138 УК РФ.
Цитата из кинофильма «Белое солнце пустыни».
Первые строчки из стихотворения С. Маршака «Рассказ о неизвестном герое».
Статья 218 УК РСФСР предусматривала ответственность за незаконное хранение, приобретение, изготовление или сбыт оружия и боевых припасов.
Знаменитая фраза телевизионного спортивного комментатора Н.Н. Озерова.
Фраза из советского кинофильма «Деловые люди», 1963 г.
Антропономика — наука, изучающая имена людей.
Премоляры — зубы коренные малые, расположенные за клыками.
«Гемофан» — тест-полоски, используемые в криминалистике для визуального выявления крови.
Зер гут — очень хорошо (немец).
П/ш — полушерстяное.
«Демка» — субкомпактный автомобиль «Mazda Demio» (сленг).
«Шерстяной», «шерсть» — арестант, работающий на тюремную администрацию.
Опустить — изнасиловать (жарг).
Мойка — бритва (жарг).
Мастырка — нанесение себе повреждений (жарг).
Статья 291 УК РФ предусматривает уголовную ответственность за дачу взятки. Примечание к ней освобождает от ответственности взяткодателя, добровольно сообщившего о факте взятки.
Плевелы — сорняки (древнеримск).
«Свисток» — оперативный источник (сленг).
Хаер — причёска (жарг., искаж. англ).
Куртаг — придворный выход (устар).
Предусматривает административную ответственность за утрату документов воинского учёта.
25 лет выслуги (сленг).
Отээмщик — сотрудник отдела технических мероприятий (сленг).
Строчка из песни М. Звездинского «Поручик Голицын».
Статья 316 УК РФ предусматривает ответственность за укрывательство преступлений.
Быть привлечённым к административной ответственности за мелкое хулиганство (сленг).
АБД — административная база данных.
«Белочка» — белая горячка (жарг).
Химическая формула этилового спирта.
Цитата из телефильма «Тени исчезают в полдень».
Чипыжи — высокая трава, кустарник (разг).
Стиры — карты (жарг).
«Кабанчик» — передача (жарг).
Галлиполийское сидение — стояние лагерем частей Русской армии ген. Врангеля в окрестностях греческого города Галлиполи после эвакуации из Крыма (ноябрь 1920 года — декабрь 1921 года).
Тать — злодей, вор (устар).
ГБР — группа быстрого реагирования.
«Стечкин» — 9-мм автоматический пистолет Стечкина.
«Двухсотый» — убитый (сленг).
Цитата из сказки А. Гайдара «Про военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его твёрдое слово».
Примечание к статье 222 УК РФ освобождает лицо от уголовной ответственности в случае добровольной сдачи им оружия и боеприпасов.
«Цветной» — сотрудник милиции (жарг).
Time is money — время — деньги (англ)
Лудоман — человек, страдающий игровой зависимостью.
Шнырь — уборщик в исправительной колонии (жарг).
Реальная маза — это точно (жарг).
Год службы в РУБОПе исчислялся, как 1,3 года службы в других структурах МВД.
Маякнуть — подать условный знак.
ИТР — инженерно-технические работники.
Цитата из кинофильма «Джентльмены удачи», 1971 г.
Оферта — предложение о заключении сделки (юрид).
Подъёмник — ключ от квартиры (жарг).
Дурь — героин (жарг).
«Овошники» — милиционеры ОВО — отдела вневедомственной охраны (сленг).
На хаус — домой (ломаный немецк).
Герр (Herr) — господин (немецк).
Вёдро — сухая, ясная погода (простонар).
Искажённая цитата из кинофильма «Открытая книга», 1977 по одноимённому роману В.Каверина.
ССП — служба судебных приставов.
ПАТП — пассажирское автотранспортное предприятие.
Шпалера — шеренга войск.
Цитата из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
Название научно-фантастического романа А. Беляева, 1925 г.