ли могла ожидать чего-то другого; они с Сэнди почти не скрывали, чем занимаются. Остановившись посреди комнаты, Барбара посмотрела на Пилар:
— В чем дело?
Девушка сложила руки поверх белого передника. В ее глазах сверкал угрюмый гнев.
«Люди всегда ненавидят тех, кого обидели», — подумала Барбара.
По ее предположению, так они подавляли чувство вины.
— Я хотела бы предупредить вас, сеньора.
Странное дело.
— Да? О чем же?
— Я хотела бы получить расчет в конце следующей недели, если это удобно.
Времени для поиска другой прислуги оставалось мало, но Барбара была бы рада посмотреть в спину этой девушке. Дневная работница справится. Но что же случилось? Они с Сэнди поругались?
— Это так неожиданно, Пилар.
— Да, сеньора. Моя мать в Сарагосе заболела, мне нужно поехать к ней.
Очевидная ложь. Барбара знала, что родители Пилар из Мадрида. Она не могла устоять перед искушением копнуть глубже.
— Надеюсь, вас ничто не огорчало, пока вы у нас работали.
— Нет, сеньора, — ответила девушка, продолжая исподлобья сердито глядеть на хозяйку. — Моя мать в Сарагосе больна.
— Тогда вам нужно ехать к ней. Отправляйтесь сегодня же вечером, если хотите. Я заплачу вам, как будто вы отработали всю неделю.
Пилар явно испытала облегчение:
— Спасибо, сеньора, это было бы хорошо.
— Тогда идите и собирайте вещи. А я приготовлю деньги.
— Спасибо.
Пилар сделала реверанс и быстро вышла из комнаты.
Барбара взяла ключ от бюро, где хранила наличные, и подумала: «Скатертью дорога».
За час Пилар собрала вещи и ушла. Барбара наблюдала в окно, как та шагала по улице с тяжелым обшарпанным чемоданом, ее башмаки оставляли глубокие следы на быстро тающем снегу. Куда она пойдет? С этой мыслью Барбара отправилась на кухню. Там был полный беспорядок: раковина полна посуды, пол не подметен. Барбара подумала, что надо бы прибраться, но ей было не до того. Она села, закурила и стала смотреть, как сгущаются сумерки. Потом, чтобы скоротать время, приготовила косидо на обед.
Был уже десятый час, когда она услышала шаги Сэнди. Он вошел в гостиную. Барбара тихонько поднялась по ступенькам из полуподвала, надеясь проскользнуть в свою комнату незамеченной, однако Сэнди окликнул ее из-за приоткрытой двери гостиной:
— Барбара, это ты?
Она замерла на ступеньке:
— Да.
— Зайди на минутку.
Он стоял у нерастопленного камина и курил, не сняв ни пальто, ни шляпы.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он голосом подвыпившего человека.
В его глазах было тупое печальное выражение, какого Барбара никогда раньше не видела.
— Нос по-прежнему заложен.
— Тут холодно. Почему Пилар не разожгла огонь?
Барбара набрала в грудь воздуха:
— Пилар ушла, Сэнди. Днем она сообщила, что увольняется. Ее мать в Сарагосе больна — так она сказала.
Сэнди пожал плечами:
— Ну ладно, — и посмотрел на Барбару. — Я разговаривал с людьми из британского посольства. Потом немного выпил.
— О чем шла речь?
Разумеется, Барбара знала. Гарри упоминал, что его хотят завербовать.
— Сядь! — велел Сэнди.
Она присела на край дивана. Сэнди закурил еще одну сигарету.
— Скажи мне: когда вы с Бреттом встречались, он спрашивал обо мне? О том, чем я занимаюсь?
«О боже! — подумала Барбара. — Он знает про Гарри. Вот почему называет его по фамилии».
— Несколько раз, когда впервые пришел к нам. Но что я могла ему ответить?
Сэнди задумчиво кивнул, потом выдал:
— Гарри вовсе не переводчик, он шпион. Он добывал информацию о моем предприятии для гребаной Секретной службы.
— Что?! — делано изумилась Барбара. — Ты уверен, что понял все правильно? Зачем им следить за нами?
— Я участвовал в важном проекте. — Сэнди сердито покачал головой. — Но теперь с ним покончено. Мне больше нечего здесь делать.
— Как это? Почему?
— У проекта было слишком много врагов. Люди Бретта предлагают мне выход, но… Гарри, он обманул меня. Я должен был догадаться, — добавил Сэнди, больше для самого себя, чем для Барбары. — Нужно было держаться настороже. Но я ему доверял. Они, вероятно, на это и рассчитывали.
— Кто? Кто рассчитывал?
— А? Его начальники, мастера совать нос в чужие дела. — Сэнди снова покачал головой. — Как же я не понял! Никогда нельзя расслабляться и доверять хоть кому-то.
Взгляд его блуждал. Барбаре даже показалось, что на глазах у Сэнди блеснули слезы.
— Ты уверен, что это правда? — спросила она. — Зачем… зачем ему шпионить за тобой?
— Он сам мне сказал. — Сэнди говорил ровным голосом, без всяких эмоций. — Или, скорее, сказали его начальники, пока он сидел рядом. Ясное дело, ему не хотелось, чтобы все выплыло наружу. Их интересовал мой бизнес. А теперь они предлагают работать на них. Вернуться в Англию. — Он снова покачал головой. — Англия… Вечно моросящий дождь, правила и гнусавое лицемерие. И еще бомбы. Это если меня не засадят в тюрьму или не пристукнут, как только я вернусь. Под охраной. — Сэнди пристально посмотрел на Барбару. — Ты хочешь вернуться?
— Да. — Она замялась. — А как же твой бизнес?
— Я же сказал, все кончено. Совсем. Величайшее дело моей жизни.
Барбаре вдруг страшно захотелось выложить ему все, рассказать о Берни и побеге. Напряжение было слишком велико, она не могла выносить его ни мгновением дольше. Но Сэнди вдруг резко сказал:
— Я поднимусь наверх. Мне нужно кое с чем разобраться. Потом ненадолго уйду.
— Так поздно?
— Да. — Он развернулся и вышел из комнаты.
Барбара налила себе виски, потом села и закурила. Значит, Гарри разоблачили. Ему это явно пришлось не по вкусу, и поделом.
В холле резко зазвонил телефон.
— Черт! — выругалась Барбара. — Что еще?
Она подождала, пока Пилар ответит, потом вспомнила, что ее нет. Телефон все звонил. Почему Сэнди не снимает трубку у себя? Барбара прошла в холл и ответила.
— Сеньора Форсайт?
Она сразу узнала голос Луиса, хриплый, задыхающийся, и в отчаянии огляделась — вдруг Сэнди появится на верху лестницы и спросит, кто звонит.
— Да, — прошептала Барбара в трубку. — В чем дело? Зачем вы сюда звоните?
— Простите меня, сеньора, мне пришлось. — Он помолчал. — Мы можем говорить?
— Да. Но если вы услышите щелчок, значит он взял трубку у себя, тогда сразу замолчите. — Она говорила отчаянным шепотом. — Что случилось? Давайте быстро.
— Только что Августин передал мне. Мы договорились, что он может позвонить в бар, куда я хожу по вечерам…
— Да-да, пожалуйста, быстрее.
— Расписание дежурств изменилось. Августин не будет с Пайпером в субботу.
— Что… о Господи…
— Только в пятницу. Вы можете приехать в Куэнку на день раньше? Условия те же, встречаетесь с Пайпером в кустах у моста в семь. Августин пошел в Куэнку договориться со стариком в соборе.
— Да-да, хорошо, да.
Барбара нахмурилась. Сможет ли Гарри взять выходной в посольстве в пятницу?
— Я знаю, что мы встречаемся завтра, но хотел, чтобы вы узнали