— Думаю, да.
Фрисни опять стал говорить по телефону, потом повесил трубку.
— Останки «вентуры» Брейна все еще в Ист-Нолле? — спросил Бишоп.
— Да. Мы просили ее не трогать, пока не дадим отбой.
— Почему, Фредди?
— Может быть, что-то обнаружится, и нам понадобится осмотреть ее еще раз. — Он подождал, что скажет Бишоп.
— А теперь послушай, старина, — сказал тот. — Можешь поверить мне или сказать, что я любитель невероятных историй. Мне это неважно. Однако факты таковы: «вентура» имеет герметичный капот, вентиляционных отверстий в нем нет. Картер со всех сторон защищен металлической панелью, чтобы дорожная грязь не попадала в двигатель. Там, правда, имеются два воздушных клапана, но они надежно защищены густой решеткой и не имеют выхода в приводной отсек.
Фрисни не сводил с Бишопа глаз. Опять зазвонил телефон, Фрисни включил сигнал «занято» и кивнул.
— Но под капотом оказался мертвый мотылек, — коротко закончил Бишоп.
Он щелкнул зажигалкой, намереваясь раскурить потухшую трубку.
— Мотылек, — повторил Фрисни.
Клубы табачного дыма расходились над столом.
— Довольно большой мотылек, — пояснил Бишоп. — Он разбился о стойку капота.
— Как он туда попал? — напрямик спросил Фрисни.
— Я нарисовал тебе подробную картину, Фредди. А ты мне сам скажи.
Несколько минут, сосредоточенно размышляя, Фрисни черкал в своем блокноте. Потом проговорил:
— Ты сказал, мотылек разбился? — В голосе его слышалось недоумение.
— Да.
— Здорово?
— Да. Очевидно, он влетел туда с большой скоростью. Не знаю, с какой скоростью они летают, но не думаю, чтобы он расшибся всмятку, если бы ударился о неподвижный предмет.
Опять наступила тишина. Карандаш тихо соскользнул с блокнота.
— Какая-то невероятная ситуация.
— Да, именно.
— Я не механик и не энтомолог.
— И я тоже. Но старший механик в гараже не мог дать мне ответ на этот вопрос, а он хороший специалист.
Фрисни отключил сигнал «занято» и поднял телефонную трубку.
— Кто мне звонил? — спросил он. Послушал минуту и сказал: — Хорошо, пожалуйста, соедини меня с Тулли. — Послышался щелчок. — Тулли, удели запросу об автокатастрофе Эверета Струве первостепенное внимание. Если необходимо, используй спутниковую связь.
Снова взявшись за телефон, Фрисни жестом указал Бишопу на наушники. Тот взял их и приложил к уху. Когда ответил гараж в Ист-Нолле, Фрисни попросил к телефону главного механика. Прошла минута, прежде чем тот подошел.
— Добрый день. Это инспектор Фрисни из Скотленд-Ярда. Я хотел бы задать вам технический вопрос насчет той разбитой «вентуры».
— Слушаю, сэр.
Фрисни глянул на Бишопа своими спокойными карими глазами и, чувствуя себя несколько глупо, спросил:
— Там под капотом есть мертвый мотылек. Можете вы сказать, как он туда попал?
Механик весело фыркнул.
— Несколько дней назад эту задачку подкинул мне мистер Бишоп. Я просто на уши встал.
— Да? И так стоите до сих пор?
— Стою, сэр. Видимо, это одна из тех мелочей, которые никогда не объяснишь, понимаете?
— Да-а, — протянул Фрисни. — Послушайте, ведь мотылек явно мог залететь внутрь только тогда, когда капот был поднят. Согласны?
— Да, конечно. Никакой иной возможности я не вижу. Комар еще мог бы, но не этот. Он слишком велик.
— Понятно. С тех пор, как машину подняли, ее никто не трогал?
— Нет, сэр. Как Вы и приказывали.
— Хорошо. Я очень ценю вашу помощь. Она может оказаться полезной. — Он перевел глаза на часы, стоящие на письменном столе. — Я собираюсь прислать к вам пару человек через некоторое время. Они не помешают вам, если просто осмотрят машину?
— Нет, конечно. Я буду здесь, если им потребуется помощь.
— Очень любезно с вашей стороны. Спасибо.
— Всегда пожалуйста, сэр.
Фрисни повесил трубку, а Бишоп положил на стол наушники.
— Что ты собираешься делать, Фредди?
Тот опять посмотрел на Бишопа.
— Буду ломать голову.
— Из-за таинственных сил?
— Из-за мотылька. — Он опять поднял трубку. — «Вентура», наверное, здорово запылилась за это время, но, может быть, если повезет, мы все же найдем отпечатки пальцев.
— Отпечатки пальцев? Где?
— На замке капота. Так ведь?
Бишоп кивнул.
— Так, — сказал он.
По голосу мисс Горриндж чувствовалось, что она довольна.
— Можешь пригласить меня куда-нибудь на чай. В «Фортнум», например.
Бишоп бросил взгляд на поле боя и военные действия, развернутые им на шахматной доске, и встал.
— Отличный ход.
— Не притворяйся удивленным, Хьюго. Я уже не в первый раз помогаю тебе успешно провести военную кампанию на шахматной доске. — Она закурила сигарету, удобно вытягиваясь на кушетке и кладя ноги на стул.
— Но впервые ты справилась с этим за полчаса.
— На меня нашло вдохновение. Благодаря Скотленд-Ярду. Когда мне позвонили оттуда и попросили информацию из моей секретной картотеки, я готова была горы перевернуть…
— В приливе самоуверенного тщеславия.
Мисс Горриндж пропустила его замечание мимо ушей и продолжала:
— Маленькая загвоздка с мертвым мотыльком позабавила меня. Я представила, как Фредди с сачком для бабочек ползает по траве на коленях, охотясь за красным адмиралом или златоглазкой.
— Ну, это была моя идея.
— Да. Я и тебя представляла в таком же виде. — Тон ее утратил свою легкость и небрежность. — Что известно об этом, Хьюго?
Он пожал плечами.
— Ты ведь знаешь факты. Если им удастся найти отпечатки пальцев на капоте — а это как раз то, что нужно, — то Фредди может воспользоваться случаем и заграбастать Струве. Но это ненадежное свидетельство для того, чтобы привлечь его к суду.
— Но ведь и не единственное.
— Верно. Пусть Фредди сам решает. Мы можем предоставить это ему, чтобы сосредоточиться на других деталях.
Раздался телефонный звонок, и Бишоп ответил на него.
— Софи Маршам, — донеслось до него.
— Как вы?
— Очень хорошо. Путешествие было приятным?
— Оно было интересным. Я надеялся, что вы позвоните, и у меня будет возможность попросить вас о встрече…
— Я именно для этого и звоню. Можно будет увидеть вас сегодня вечером здесь?
— Где «здесь»?
— Я звоню из дома. И хотела бы устроить скромный ужин на двоих.
Голос у нее был такой же нежный, как черты лица. Он звучал более уверенно, чем в прошлый раз, когда они встречались в «Беггарс-Руст». Бишоп чувствовал некоторое замешательство.
— Не знаю, нужно ли вам брать на себя такие хлопоты — готовить ужин… Почему бы нам не пойти…
— Я умею готовить. И мне это нравится.
— Нисколько не сомневаюсь в ваших способностях. Я с удовольствием приду. В какое время?
— Около семи.
— Буду с нетерпением ждать.
— И я тоже. До свидания.
Он еле успел сказать «до свидания», прежде чем Софи повесила трубку. Бишоп взглянул на мисс Горриндж.
— Маленькая Софи явно торопит события, Горри.
— У меня создалось такое же впечатление, когда она звонила. Краткие телефонные разговоры действуют освежающе. И она умеет прощаться.
— Она еще и готовить умеет.
— Вы ужинаете у нее дома?
Бишоп задумчиво посмотрел на своего короля под шахом.
— Да. Где она живет?
— Элтон-стрит двадцать пять. — Она наблюдала за Бишопом своими спокойными, бесцветными глазами. — Хьюго, не считая твоей весьма сомнительной мужской привлекательности, почему еще она хочет так срочно увидеться с тобой?
— Ты думаешь, это срочно?
— Она звонила, пока тебя не было, и сегодня опять.
— Наверное, ты права, — сказал он. — Когда я виделся с ней в прошлый раз, мне показалось, что ей хочется что-то узнать. Видно, тогда не получилось, поэтому она решила попытаться еще раз.
— Что, по-твоему, она хочет у тебя выведать?
— Вначале я думал, что ее интересует мое мнение о дознании. Софи не согласна с ним…
— Она так и сказала?
— Нет. Но это так.
Мисс Горриндж некоторое время разглядывала свою сигарету, потом спокойно проговорила:
— Ты думаешь, она пытается кого-то защитить?
— Может быть. Но кого?
— Погибшего?
— Это всего лишь твоя догадка, Горри?
— Боюсь, что да. У меня нет доказательств.
— М-м… Против Эверета Струве тоже свидетельств не сыскать, но если он не имеет никакого отношения к этой смерти, то я — круглый болван. — Бишоп посмотрел на сиамскую кошку, которая спала, свернувшись на крышке пианино. — Сегодня вечером я попробую проверить это. Может, мне удастся узнать от Софи больше, чем я узнал от Мелоди.
— Софи действительно любила Брейна. А Мелоди нет… если вообще можно судить о том, что происходит между двумя людьми.