– Вас зовут Джонсон?
– Да, – ответил Артур.
– А. Джонсон?
Заинтригованный, Артур кивнул утвердительно, а мужчина уставился на него так, как будто не мог поверить своим глазам.
– Боже мой! Он совсем старик! Это просто невероятно! – Но потом мужчина все-таки был вынужден поверить в то, что видел перед собой, и хриплым голосом задал следующий вопрос: – Где она?
Теперь Артур тоже все понял. Раньше подобный случай сильно испугал бы его и надолго вывел бы из равновесия, но сейчас он почувствовал облегчение.
– Вам нужен другой Джонсон, – твердо и холодно произнес Артур. – Если хотите, можете посидеть и подождать его. Меня все это не касается.
– Другой Джонсон? Не держи меня за идиота! – Мужчина пристально осмотрел халат Артура. Он сжал кулаки и повторил свой вопрос: – Где она?
Артур повернулся к нему спиной и стал подниматься по ступенькам. Ему надо срочно добраться до квартиры, запереться в ней и молиться, чтобы Стэнли появился как можно скорей и вышвырнул этого незваного гостя, пока шум не привлек внимания полиции. Поняв наконец, чем все это ему грозит, Артур взбежал на второй этаж и толкнул входную дверь своей квартиры. Раздался вопль отчаяния. Он забыл внутри ключ, не зафиксировал собачку замка, и сейчас дверь в его квартиру была захлопнута.
Трясясь от страха, Артур стоял на площадке, прислонившись спиной к двери и закрывая лицо руками. Что же теперь будет с ним, если Стэнли появится с новым жильцом или если между Антони Джонсоном и мужем Х. начнется потасовка? Этот мужчина уже поднялся по лестнице и теперь смотрел прямо на Артура. Тот же, как загипнотизированный, смотрел на ствол маленького пистолета, или револьвера, он не знал точно, как называется эта штука. По телевизору такого не рассказывали.
– Открой дверь!
– Не могу. У меня нет ключа. Я забыл его внутри.
– Там моя жена. Открой дверь, или я отстрелю замок. Даю тебе тридцать секунд, чтобы ты открыл дверь.
Разбитая входная дверь, висящая на одних петлях, – это гораздо хуже, чем просто захлопнутая входная дверь.
Артур, который отступил, когда увидел оружие, посмотрел сперва на аккуратную металлическую окантовку вокруг личинки замка, а затем, с ужасом, – на аккуратный гладкий цилиндр, нацеленный на эту личинку.
– Я не могу! Я же сказал, что не могу! – закричал он почти женским голосом, голосом жертвы. – Уходите! Убирайтесь отсюда! Оставьте меня в покое! – И, подняв руки, бросился на дверь.
Что-то сильно ударило его в спину, в ее нижнюю левую часть. Боль была просто непереносимой. Сначала Артур подумал, что это сердце, что у него сердечный приступ, потому что боль он почувствовал еще до того, как услышал звук выстрела. Крик Артура смешался с криком того, другого, полным недоумения и ужаса. Артур упал навзничь, прижимая руками ребра. Боль красным потоком хлынула у него изо рта. Тело Артура тяжело покатилось вниз по ступенькам, и кровь укутала его, как длинный алый шлейф. Тело остановилось у двери квартиры Брайана Котовски, и там, испачканной в крови рукой, Артур почувствовал последний удар своего сердца…
Пер. В. Бойко.
Соответствует российскому 44-му размеру воротничка.
Сеть дешевых прачечных самообслуживания.
Воскресенье по католическому канону.
Фарфоровая фабрика в Челси, открытая в 1745 г., была первой значительной фарфоровой мануфактурой в Англии.
Сквоттеры – лица, самовольно заселяющие пустующие здания, не являясь его юридическими владельцами.
Ученая степень, присуждаемая в некоторых, особенно англоязычных, странах Запада.
Студент-медик, стажирующийся в больнице.
Шотландский писатель и мемуарист, автор книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
Сеть универсальных магазинов.
Один из низших дворянских титулов в средневековой Англии.
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» – книга Джона Буньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
Еще одна аллегория того же автора.
Мьюз – бывшие конюшни, переделанные под общественные здания.
Обычно посещение за один вечер всех пабов в округе с соответствующими возлияниями в каждом из них.
Традиционная фраза, с которой дети собирают мелочь на петарды в День Гая Фокса (5 ноября).
Строительный материал (покрытие для стен), с моющейся рельефной или гладкой поверхностью.
Эскапизм – стремление личности бежать от реальности в мир иллюзий, фантазий.
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, или Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании празднование (негосударственный праздник) в ночь на 5 ноября.
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
О времена! О нравы! ( лат.)
Фраза приписывается Ф. Т. Брауну, и смысл ее состоит в том, что обманщик всегда может найти доверчивых людей.
Тонтонмакуты – тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье по прозвищу Папа Док. Отличались большой жестокостью и коварством.
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
Языческий культ, наиболее распространенный на островах Гаити и Ямайка.
Вид медузы, живущей в морях Вест-Индии.
Около 4,5 м.
Температура дана по Фаренгейту. По Цельсию она соответствует 2,87, 2,22, 1,67 и –1,67 градусов.
Питер Брейгель-старший (1525–1569) – голландский живописец, мастер пейзажа и жанровых сцен.
Вид фейерверка.
Около 102 кг.
Настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, составляя слова из имеющихся у них букв.
Генри Джордж Лиделл и Роберт Скотт – соавторы знаменитого греческого словаря Лиделла-Скотта.
Военная кинодрама (1946).
По закону, питейные заведения в Англии открываются в 5 и работают до 11 часов вечера.
Самая популярная танцевальная пара на киноэкране в 40-х – 50-х гг. ХХ в.
Неофициальное название области на Юго-Западе, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.