Хромой взял перчатки, ощупал их и спрятал в карман, потом уцепился за спинку своего кресла и поднялся на ноги. Он стоял, опираясь на полку.
— Вы знали, что я не подписал бы такой документ? А откуда вам это было известно?
— Потому что я читал ваши книги. Я видел вас. Я познакомился с вашим — ну, скажем так, несгибаемым духом.
— А вы можете назвать его иначе?
— Даже разными словами. Например, я познакомился с вашим ужасающим, чисто детским упрямством. Вы заплатили за него своей искалеченной ногой. Оно заставило вас жениться. Оно чуть не привело вас к двум тысячам вольт.
Чейпин улыбнулся.
— Так вы читали мои книги. Прочтите и следующую. Я пришлю ее вам — как главному герою.
— В самом деле? — Вульф раскрыл глаза. — И конечно, я умру в ней насильственной смертью. Предупреждаю вас, мистер Чейпин, я вам этого никогда не прощу. Я действительно этого не перенесу. Я чувствую глубокое отвращение к насилию в любой форме. Я сделаю все и ничего не пожалею, чтобы доказать вам…
Он говорил в пустоту, или, в лучшем случае, в спину калеки, который уже ковылял к дверям.
На пороге Чейпин на мгновение обернулся, мы успели заметить его улыбку и услышали, как он сказал:
— Бы умрете самой страшной смертью, сэр, какую только может придумать детская фантазия. Это я вам обещаю.
Он вышел.
Вульф откинулся в своем кресле и закрыл глаза. Я сел. Расхохотаться при мысли о том, какая страшная судьба ожидает Вульфа, я мог себе позволить лишь позднее. А пока я вернулся в мыслях к утру понедельника и проанализировал в деталях все, что тогда произошло. Я вспомнил, что, когда я отправился навестить миссис Бертон, Вульф оговаривал с Фрицем вопрос о содовой, а когда я вернулся, его уже не было, не было и его седана. Однако он отнюдь не был в тюрьме у Пола Чейпина. Вульф вообще не покидал дома. Седан уехал в гараж, а Вульф вместе со своим пальто, шляпой и тростью был у себя в комнате и попивал пиво, сидя в кресле. И когда он позвонил мне без пяти четыре, чтобы я отвез шкатулку миссис Чейпин, он звонил из своей комнаты, а мое отсутствие дало ему возможность сделать вид, что он только что вернулся. Фриц, разумеется, участвовал во всем этом вместе с ним, и они общими усилиями вешали мне лапшу на уши. А Хиббард ради этого был загнан в свою комнату.
Шикарно они меня купили.
— Я хотел сегодня пойти в кино, — заявил я Вульфу, — но не могу, у меня полны руки работы. Мне нужно продумать идеи для будущей книги Пола Чейпина. В голове у меня просто масса идей.
— В самом деле. — Вульф по привычке наклонился вперед, чтобы позвонить насчет пива. — Арчи — он серьезно погрозил мне пальцем, — у тебя в голове масса идей! Даже моя насильственная смерть не может быть достаточной компенсацией за столь великолепное и счастливое событие.
РЕКС СТАУТ
ЛИГА ЗАПУГАННЫХ МУЖЧИН
ПОГОНЯ ЗА ОТЦОМ
РОМАНЫ
МОСКВА
СП «ИНТЕРГРАФ СЕРВИС»
1993
ББК84.7 США
С 78
Художник Г.И.Метченко
Перевод с английского М.Гресько, А.Санина, В.Шибаева
С 4703040100 — 18 Без объявл.
М 112 (03) — 93
ISBN 5-85052-056-2 (кн.15)
ISBN 5-85052-002-3
© СП "Интерграф Сервис", 1993.
Стаут P.
С 78 Лига запуганных мужчин: Роман/Пер. с англ. Погоня за отцом: Роман/Пер. с англ. — М.: СП "Интерграф Сервис", 1993, — 352 с.
ISBN 5-85052-056-2 (кн. 15)
ISBN 5-85052-002-3
Данный выпуск продолжает серию романов о Ниро Вульфе и его помощнике Арчи Гудвине.
С 4703040100-18 Без объявл.
М 112 (03)—93
ББК 84.7 США
Ответственный за выпуск H. М. Бирюкова
Корректоры М.Л.Авдюшкина, JI.И.Кузнецова
Операторы компьютерного набора и верстки В.В.Мноян и В.А.Тимофеева
Подписано в печать с оригинала-макета 9.08.93 г. Формат 60×84 1/16. Бумага типографская. Гарнитура "Таймс". Печать высокая. Усл. печ.л. 20,46. Уч. — изд.л. 22,87. Тираж 100 000 экз.
Заказ № 1296. С 18.
СП "Интерграф Сервис". 127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Отпечатано на ордена Трудового Красного Знамени ПО "Детская книга" Мининформпечати Российской Федерации. 127018, Москва, Сущевский вал, 49.
Отпечатано с фотополимерных форм "Целлофот".
Viva voce (лат.) — букв.: живым голосом; устно (обычно об экзаменах). — Здесь и далее прим. перев.
Хосе Рауль Капабланка — кубинец, чемпион мира по шахматам в 1921–1922 гг.
Хайбол — американский напиток из какого-либо спиртного с содовой водой, льдом и другими добавками, смешиваемый в высоком стакане.
Коп (амер.) — полицейский (от слова cooper — медь. Полицейские носили медные пуговицы).
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец и гравер.
Bona fide (лат.) — в доброй вере; здесь: не зная о том.
Мальпигиевы тельца (по имени М. Мальпиги) — клубочки, узелки ткани в почках и селезенке.
Corpus delicti (лат.) — вещественное доказательство.
Сфагнум — торфяной мох; как и древесный уголь, используется в цветоводстве для изготовления земляных смесей.
Примерно 5,5 х 6 метров.
Драгстор (США) — аптека, где продаются также прохладительные напитки, мороженое, жвачка и т. п.
Ливингстон Давид (1813–1873) — шотландский исследователь Африки. Вместе со Стэнли Генри Мортоном (настоящие имя и фамилия Джон Роулендс, 1841–1904), журналистом, исследовали озеро Танганьика.