255
Песня шансонье Винсена Испа, которую он исполнял в кабаре «Ша нуар». – Прим. перев.
Германский император Вильгельм II приходился внуком королеве Виктории. – Прим. перев.
Менелик II (1844–1913) – император (негус, или негус негести, «царь царей») Эфиопии (Абиссинии) с 1889 года. Основал на территории провинции новую столицу империи – Аддис-Абебу. – Прим. перев.
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) – фельдмаршал, барон, виконт, граф. В 1895–1898 годах, будучи командующим англо-египетскими войсками, руководил подавлением восстания махдистов (сторонников мусульманского проповедника Мухаммеда Ахмеда, провозгласившего себя Махди, то есть спасителем, мессией) в Судане. Разгромил армию махдистов и отдал своим войскам их столицу Омдурман на разграбление. Приказал вырыть из могилы тело Махди и бросить в Нил. В результате Судан был превращен в английскую колонию. – Прим. перев.
Фердинанд Брюнетьер (Ferdinand Brunetiere, 1848–1907) – литературовед, историк литературы и критики. Отказывался причислять Верлена к символистам, что стало поводом для конфликта. – Прим. перев.
«Парад Жирной Коровы» (фр. Promenade du Boeuf Gras) – традиционный карнавал, который проводится в Париже с 1274 года. Возглавляет праздничную процессию самая откормленная корова. – Прим. перев.
Марка «Болле» (фр. Bollée) – одна из самый старых и знаменитых во Франции, но ее автомобили не сохранились до наших дней. Фирма принадлежала семейству Болле, хотя каждый из его представителей имел собственную компанию и выпускал свои машины независимо от другого. – Прим. перев.
Спирúдон «Спúрос» Луис (1873–1940) – греческий легкоатлет, чемпион летних Олимпийских игр 1896 года. Выиграв марафон, Луис стал национальным героем. – Прим. перев.
Карл-Вильгельм Отто Лилиенталь (1848–1896) – немецкий инженер, один из пионеров авиации, объяснивший причины парения птиц. – Прим. перев.
Виконт Альбер де Дион, увидев маленькую паровую машинку, увлекся ею, познакомился с ее создателями Д. Бутоном и М. Трепарду и предложил свою материальную поддержку. В 1895 году Дион начал выпускать автомобили, работавшие на бензине, и разработал совместно с Бутоном легкий экипаж – трицикл. Трицикл представлял собой компактную одноместную тележку, нечто среднее между детским трехколесным велосипедом и мотоциклом, имевшую трубчатую раму на трех велосипедных колесах и обычный велосипедный руль, седло и педальный привод на два задних колеса. – Прим. перев.
Трицикл Панара и Левассора — автомобиль, созданный фабрикантом Рене Панаром и инженером и гонщиком Эмилем Левассором. – Прим. перев.
Перевод В. Кормана. – Прим. перев.
Роберт Уильям Поль (англ. Robert W. Paul, 1869–1943) – английский кинорежиссер, продюсер, механик и оптик. Почти одновременно с братьями Люмьер создал съемочную кинокамеру, а в марте 1896 года получил патент на проекционный аппарат под названием биоскоп (впоследствии переименованный в аниматограф). – Прим. перев.
Альфред Жарри (фр. Alfred Jarry; 1873–1907) – поэт, прозаик, драматург. Гротескная кукольная драма «Король Убю» в 1896 году была поставлена известным режиссером Орельеном Люнье-По. На представлении разразился скандал, который сравнивают со скандалом на премьере драмы Виктора Гюго «Эрнани». Жарри еще и переводил стихи и прозу; умер в забвении; его творчество заново открыли Аполлинер и сюрреалисты. – Прим. перев.
Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset; 1810–1857) – поэт, драматург и прозаик, представитель позднего романтизма. Власть разврата над душой человека – постоянная тема его драматических произведений, из которых особенного внимания заслуживает «Лорензаччо». На границе идиллического и трагического, под прикрытием легкого юмора, Мюссе затрагивает самые тонкие струны душевной жизни. – Прим. перев.
«Людские тайны» – 16-томный исторический роман Эжена Сю (1804–1857). – Прим. перев.
Балет Лео Делиба, премьера состоялась в 1870 году. Либретто Шарля Нюите и Артюра Сен-Леона по мотивам повести Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек». – Прим. авт.
Книга для чтения Ж. Брюно (псевдоним Огюстины Тюильри; 1833–1923), получившая награду Французской академии и соответствующая школьной программе 1882 года. – Прим. авт.
Бон-пуэн – принятое в некоторых французских школах средство поощрения учеников младших классов; определенное количество таких картонных карточек с картинками и надписями, как правило познавательными, можно обменять на подарок от учителя. – Прим. перев.
Дворец Гарнье – здание, где с 1875 года. размещается знаменитый французский оперный театр, известный как Гранд-Опера́, Парижская опера, или Опера́ Гарнье. Названо по имени архитектора Шарля Гарнье (1825–1898). – Прим. перев.
«Фауст» – опера Ш. Гуно (1859). «Неистовый Роланд» – опера А. Вивальди (1727). – Прим. перев.
Пралина – обжаренный и засахаренный миндаль. – Прим. перев.
«Бычий глаз» – круглое слуховое окно. – Прим. перев.
Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Италии. – Прим. перев.
Janitor – сторож, привратник (лат.). – Прим. перев.
Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). – Прим. перев.
Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 год. – Прим. авт.
Орельен Шоль (1833–1902) – французский журналист, писатель и драматург. – Прим. авт.
Жонгляж с помощью ног лежа на спине. – Прим. перев.
«Таис» – опера Ж. Массне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). – Прим. перев.
На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. – Прим. перев.
Империал – верхний, открытый этаж в омнибусе. – Прим. перев.
Лоран Тайяд (1854–1919) – французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. – Прим. перев.
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Прим. авт.
Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 года. – Королевская академия музыки. – Прим. перев.
Берлина – дорожная карета. – Прим. перев.
Фамилия балерины – Mauri, японца – Mori; по-французски произносятся одинаково. – Прим. перев.
В 1964 году поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера́ Гарнье расписал Марк Шагал. – Прим. авт.
Микадо – древнее титулование верховного правителя Японии. – Прим. перев.
Абсент с кофе. – Прим. авт.
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX века этот жанр был очень популярен во Франции. – Прим. перев.
Родольф Салис (1851–1897) – художник, основатель «Черного кота», первого кабаре в Париже (1881). – Прим. авт.
Мари-Анна де Бовэ (1855–19..) – французская романистка и патриотка, поборница эмансипации. – Прим. перев.
Пушкин А.С. «Евгений Онегин». – Прим. перев.
Памятник на площади Данфер-Рошро в Париже, прославляющий героизм жителей города Бельфора во времена Франко-прусской войны 1870–1871 годов. – Прим. перев.