299
Пушкин А.С. «Евгений Онегин». – Прим. перев.
Памятник на площади Данфер-Рошро в Париже, прославляющий героизм жителей города Бельфора во времена Франко-прусской войны 1870–1871 годов. – Прим. перев.
Анри Казалис (1840–1909) – французский поэт-декадент, писал также под псевдонимом Жан Лаор. – Прим. перев.
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист. В детстве сломал обе ноги, после чего они перестали расти, и физический дефект остался на всю жизнь. – Прим. перев.
Подлинная программа концерта, состоявшегося в Парижских катакомбах 2 апреля 1897 года. – Прим. авт.
На городском жаргоне это значит «умер». – Прим. авт.
«Вильгельм Телль» – опера Дж. Россини (1829). – Прим. перев.
Музыка Жюля Массне, либретто Жана Ришпена. Премьера оперы состоялась 16 марта 1891 года. – Прим. авт.
Лирическая драма в пяти актах Эмиля Золя, музыка Альфреда Брюно; опера впервые исполнена 19 февраля 1897 года. – Прим. авт.
«Валькирия» – вторая часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга» (1870). – Прим. перев.
Мария Кшисинская (1845–1908) – французская поэтесса, романистка и литературный критик. – Прим. авт.
Франсуа Коппе (1842–1908) – популярный в свое время и во Франции, и в России поэт из группы парнасцев, прозаик и драматург. – Прим. перев.
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. – Прим. перев.
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – антрепренер и основатель знаменитого американского цирка, мастер мистификаций. – Прим. перев.
Находилась в доме номер 14 по бульвару Монмартр. – Прим. авт.
Камиль Николя Фламмарион (1842–1925) – французский астроном и популяризатор науки, редактор научных отделов нескольких журналов. – Прим. перев.
Из сонета «Завоеватели». – Прим. авт.
«Трофеи» – сборник сонетов Жозе-Мариа де Эредиа. – Прим. перев.
Парнасцы – группа французских поэтов во главе с Теофилем Готье, приверженцы искусства ради искусства. – Прим. перев.
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Прим. перев.
«Все женщины так делают» (ит.). – Прим. перев.
«Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в половине IV века до начала вульгарной эры», сочинение аббата Жан-Жака Бартельми, 1788 год. – Прим. авт.
Бланкетт – мясное рагу под белым соусом. – Прим. перев.
Жорж Мельес (1861–1938) – один из основоположников французского кинематографа, режиссер и предприниматель, владелец театра «Робер Уден». Помимо прочего, снял первый в истории научно-фантастический фильм «Путешествие на Луну» (1902). – Прим. перев.
В конце карнавала по улицам города водят откормленного и украшенного лентами быка. – Прим. перев.
Бернар Лазар (1865–1903) – литературный критик и политический журналист. – Прим. авт.
Жан Жорес (1859–1914) – французский социалист, философ, историк. – Прим. перев.
Шарль Фурье (1772–1837) – французский философ и социолог, приверженец идей утопического социализма. – Прим. перев.
«Аида» – опера Дж. Верди (1871). «Сид» – опера Ж. Массне (1885). – Прим. перев.
Жорж Куртелин (1858–1929) – французский писатель и драматург. – Прим. перев.
Здесь и в следующей реплике цитируется пьеса Альфреда Жарри «Убю-король», премьера которой состоялась в 1896 году. (Пер. А. Миролюбовой). – Прим. перев.
Альфонс Але (1855–1905) – французский юморист. – Прим. перев.
Поташ – карбонат калия. – Прим. перев.
Опера Моцарта. Впервые поставлена в 1791 году. – Прим. перев.
Тамино и Царица Ночи – персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». – Прим. перев.
Доброе утро, господин Пиньо (нем.). – Прим. перев.
Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. – Прим. авт.
С 1910 года. улица Будапешт. – Прим. авт.
Гюстав Кайботт (1848–1894) – коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила – во французском искусстве конца XIX века все еще доминировало академическое направление. – Прим. перев.
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». – Прим. авт.
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. – Прим. перев.
Все такое прочее (ит.). – Прим. перев.
Бурре – старинный овернский народный танец. – Прим. перев.
Эдуар Дрюмон (1844–1917) – французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. – Прим. перев.
Перистиль – пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. – Прим. перев.
Тюрбан – Турецкий банк. Баронесса – Вексельный банк. Кораблик – Трансатлантическая компания. – Прим. авт.
«Гавас» – французское информационное агентство, на базе которого в 1944 году создано «Франс Пресс». – Прим. перев.
Особая военная школа Сен-Сир – учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. – Прим. перев.
Генри Морган Стэнли (1841–1904) – английский журналист и путешественник. – Прим. перев.
Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.) Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер и исследователь Африки. – Прим. перев.
Трофеи – архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. – Прим. перев.
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 году. в Веймаре. – Прим. авт.
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) – филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. – Прим. авт.
См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». – Прим. авт.
Г. Флобер «Саламбо» (Пер. Н. Минского). – Прим. перев.
Может быть… Кто знает… (англ.) – Прим. перев.
Роланд – персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». – Прим. перев.
Ла Гулю – буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). – Прим. перев.
Аристид Брюан (1851–1925) – знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. – Прим. перев.