— У меня выходной, — сказала она. — Вот я и прилетела из Омахи.
— Как идут дела?
Робин ничего не ответила. Я взял ее руку. Прохладные пальцы коснулись моей обожженной ладони.
— Прежде чем мы начнем что-нибудь, — сказала она, — я хочу рассказать тебе о Шеридане. Он принес косточку только потому, что раньше встречал Спайка. Кроме того, у него есть собака.
— Робин, я…
— Пожалуйста, Алекс. Выслушай меня. Я выпустил ее руку и сел.
— Шеридан действительно в меня влюблен, — продолжала Робин, — кроме того, по своей работе он должен находиться рядом со мной. Поэтому я вполне понимаю твои подозрения. Однако он утвердившийся в вере женатый христианин, и у него четверо детей, старшему исполнилось шесть лет. Он взял всю семью с собой, и в труппе на сей счет постоянно шутят. Его жену зовут Бонни, она выступала на подпевках до того, как вместе с Шериданом обрела веру. Они оба ведут себя так, как положено вновь обращенным: всему радуются, полны усердия, постоянно цитируют Писание. Это действует на нервы, но все терпят, поскольку Шеридан — очень милый человек, не говоря уже о том, что он блестящий менеджер. И если он и пробует как-то воздействовать на меня, то только с целью обращения в христианство. Он ни разу не попытался забраться мне под юбку, хотя вера далеко не всегда мешает сексу, но Шеридан старается неукоснительно выполнять заповеди. Он ни разу даже не делал намеков сексуального характера. Я уже не говорю о том, что почти всегда, когда он заходит в мою комнату, его сопровождает Бонни.
— Мне очень жаль, — сказал я.
— Я пришла сюда не за извинениями, Алекс. Просто я хотела сказать все это лично. Чтобы ты себя не мучил.
— Спасибо тебе.
— Что случилось с твоей рукой и лицом?
— Длинная история.
— Та же самая…
— Наверное.
— И это вторая причина, которая заставила меня приехать. Наше положение. Все не так просто, да?
— Я скучал без тебя, — сказал я.
— Я тоже скучала. И продолжаю скучать. Но…
— Обязательно должно быть «но».
— Не сердись.
— Я не сержусь. Мне грустно.
— Мне тоже. Если бы мне было на тебя наплевать, я бы не приехала. И все же я не останусь, Алекс. За мной скоро придет машина, чтобы отвезти в аэропорт, я присоединюсь к турне и буду с ним до окончания. Турне может затянуться. Нам сопутствует успех, мы заработали кучу денег. Начались разговоры о европейских гастролях.
— В Париже? — спросил я. Робин заплакала.
Я бы к ней присоединился, но у меня не осталось сил.
Мы просидели целый час, держась за руки. Лишь пару раз я вставал, чтобы принести ей бумажные салфетки и она могла вытереть глаза.
Когда приехало такси, Робин сказала:
— Мы не ставим точку. Посмотрим, как все пойдет.
— Конечно.
Я проводил ее до двери, а потом долго стоял на террасе и махал ей вслед.
Через три дня я позвонил в офис Эллисон Гвинн и рассказал о Ларнере.
— О Господи… потребуется некоторое время, чтобы осознать… Я рада, что вы мне рассказали. Как хорошо, что вы позвонили.
— Мне показалось, я должен был это сделать.
— С вами все в порядке?-
— Да.
— Если вы надумаете с кем-нибудь поговорить…
— Я буду иметь в виду.
— Позвоните, — сказала она. — Мне бы этого хотелось.
Округ в Париже (фр.) — Здесь и далее примеч. пер.
Boystown — «Город мальчиков» (англ.).
Житель Оклахомы.
Ежемесячный научно-популярный журнал. Издается в Вашингтоне Смитсоновским институтом.
Джейн Доу — условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.
Cossack (англ.) — казак.
Порода больших японских собак.
Говард Хьюз — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В раннем возрасте после смерти отца стал владельцем крупной компании «Хьюз тул» с доходом 2 млн долларов в год. В 1928—1941 гг. вложил крупные средства в производство кинофильмов.
Две пары близнецов, Берт и Нэн, Фредди и Флосси, персонажи многочисленных книг для детей Лоры Ли Хоуп (псевдоним писателя Э. Стрэтимейера), написанных с 1904-го по 50-е гг. XX в. Критика называла эти книги «мыльной оперой» для детей.
Имеются в виду негритянские волнения в районе Уоттс (Лос-Анджелес) в августе 1965 г., часть кампании протеста против расовой дискриминации, охватившей гетто калифорнийских городов в середине 1960-х гг.
Имеются в виду роман «Процесс» и рассказ «Превращение» австрийского писателя Ф. Кафки.
Выключение органов чувств (при тренировке космонавтов и т. д.).
Благотворительная общественная организация, занимающаяся сбором средств на оказание гуманитарной помощи.
Традиционный обряд обретения силы у индейских племен. В 70-е годы XX в. стал символом сохранения самобытности культуры индейцев.
Джон Сингер Сарджент (1856—1925) — художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени. Работал в реалистически-романтической манере.
Максфилд Фредерик Пэрриш (1870—1966) — художник и иллюстратор. Отличался ярким индивидуальным стилем. Иллюстрировал «Тысячу и одну ночь». Автор плакатов, журнальных обложек и календарей.
«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок.
Горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливкой.
Полицейский департамент Лос-Анджелеса.
Свенгали — музыкант, обладающий магическим воздействием на людей, герой романа «Трильби» Джорджа Дюморье. Натурщицу Трильби он сделал знаменитой певицей, но после его смерти она лишилась голоса.
Доктор философии — ученое звание, которое присваивается после защиты диссертации. Примерно соответствует нашему кандидату наук.
Магистр гуманитарных наук — ученая степень, требующая двухгодичного обучения.
Бетти Кроккер — вымышленное лицо, от ее имени «Уошборн Кроспи компани» в Миннеаполисе — одна из шести крупных мукомольных компаний, которые в 1928 г. объединились в «Дженерал миллз», — отвечала на письма потребителей. С 1924 г. в течение двадцати четырех лет нарадио выходила передача о кулинарии, роль Бетти исполняли тринадцать разных актрис. А в 1936г . художник создал собирательный портрет женщин, работавших в компании, и подписал его «Бетти Кроккср».
Болеутоляющее средство.
Одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.
Краткое жизнеописание (лат.).
Доброго пути (фр.).
Игра слов: имя Пэрис звучит так же, как по-английски произносится «Париж».
Два сорта гороха.
Игра слов: baker (англ.) — пекарь.
Клоун (исп.).
Ковбой (исп.).
Город на юго-западе штата Калифорния.
Сан-Квентин, тюрьма штата Калифорния, известная строгостью своих порядков.
Фредерик Дуглас (1817—1895) — беглый раб-мулат, ставший лидером левого крыла аболиционистов, публицист.
Джордж Вашингтон Карвер (18647—1943) — американский ботаник и химик.
Ралф Джонсон Банч (1904—1971) — дипломат, афроамериканец. Сын парикмахера. Окончил Калифорнийский университет, получил степени магистра и доктора в Гарварде. В 1950 г. удостоен Нобелевской премии мира за проведение переговоров между арабами и израильтянами, приведшими к перемирию. В 1965 г. вместе с Мартином Лютером Кингом возглавил пятидесятимильный марш из Сельмы в Монтгомери.