– Мне все равно, мистер Филмор, – прервала его Дороти. – Мне ни к чему слишком много места, лишь бы не оставаться больше в комнате леди Изабель.
– Тогда решено. Сегодня же мистер Джонсон перенесет ваши вещи.
* * *
Роберт Филмор размышлял в своем кабинете. День клонился к вечеру, но несколько последних солнечных лучей, робко пробираясь сквозь высокие резные окна, скользили по пыльным книжным томам. Рядом с полкой стоял портрет леди Изабель. Тот самый, что Дороти сняла со стены в своей комнате. Старый дворецкий поставил его сюда, и сэр Роберт пока не нашел ему другое место.
Задумчиво мужчина взглянул на портрет. Его вовсе не беспокоила эта картина. Однако он не сомневался, что Дороти она казалась воплощением зла. Вероятно, эта девушка была слишком чувствительна к подобным вещам.
Особенно тревожил его сон девушки, о котором она рассказала ему за завтраком. Неужели Изабель действительно была убита? Возможно, именно поэтому ее призрак до сих пор бродит по замку, не находя себе покоя. Как сказал старый мистер Джонсон, за прошедшие с момента ее исчезновения пятнадцать лет никто так и не сумел объяснить, почему ее призрак не покидает этого места.
Также старик заметил, что с момента возвращения в поместье сэра Роберта призрак стал заметно сильнее, будто бы изо всех сил стараясь обратить на себя внимание хозяина дома. Мистер Филмор постоянно задавался вопросом, что же произошло тогда, несколько лет назад, когда он покинул родной дом в поисках приключений.
Когда-то, будучи молодым, он был безумно влюблен в Изабель. Иногда они встречались украдкой, наслаждаясь теми короткими мгновениями, что могли провести вместе. Вскоре, правда, Гидеон стал проявлять некоторые сомнения в верности своей супруги. Он начал внимательно следить за парочкой, пока однажды не застал их в весьма щекотливой ситуации.
Был страшный скандал, закончившийся дракой. Шрам на плече сэра Роберта до сих пор напоминал ему о том, с какой яростью брат набросился на него, стремясь поквитаться за поруганную честь.
Отношения с Изабель стали довольно натянутыми. Сталкиваясь в коридорах замка, они едва могли смотреть друг на друга. Именно в то время сэр Роберт решил покинуть дом и отправиться в Африку, где он надеялся забыть об Изабель и своих чувствах к ней.
Совсем забыть о своей большой любви ему не удалось, но все же в Африке, вдали от дома, он начал новую жизнь. Кения стала для него второй родиной, покидать которую у него не было ни намерения, ни желания. Лишь спустя несколько лет после своего прибытия на Черный континент он написал отцу и указал свой адрес. Примерно через два месяца ему пришел ответ из дома. Отец писал, что мать, пролежав долгое время в больнице, скончалась, а Изабель вскоре после отъезда Роберта бесследно исчезла. Судя по тому, что ее часто видели, гуляющей на болотах, отец предполагал, что она совершила самоубийство.
Письмо отца глубоко тронуло Роберта. Долгое время он не мог найти нужных слов, чтобы вновь написать домой. О смерти отца он узнал из письма дворецкого, Генри Джонсона. В тот момент ему казалось, что его последняя связь с домом умерла вместе с отцом. Ведь Гидеон, вероятнее всего, испытывает к брату лишь жуткую ненависть.
Но после смерти брата он стал хозяином родового поместья. С каждым днем, что сэр Роберт проводил здесь, желание узнать подробности загадочного исчезновения Изабель становилось все сильнее. Как ему узнать наверняка, что девушку действительно убили?
Сейчас, по прошествии стольких лет, вся затея ему казалась совершенно безнадежной. Тело Изабель так и не нашли. Если ее убили и кинули в болото, теперь вряд ли удастся его найти. А без тела ничего нельзя доказать.
Подозрения сэра Роберта падали на его родного брата. Вспоминая, как Гидеон быстро мог вспыхнуть, он нисколько не сомневался, что в порыве ярости брат мог напасть на Изабель и ударить ее. Словно в подтверждение его мыслей, шрам, оставленный Гидеоном пятнадцать лет назад, болезненно заныл. Что если брат в очередной раз вспылил, вспомнив об их тайном романе, только на этот раз он выместил свой гнев на бедняжке Изабель?
Поднявшись с кресла, сэр Роберт покинул кабинет и направился в западную башню замка. Отсюда открывался прекрасный вид на болота, окружавшие парк. Долгое время мужчина задумчиво смотрел вдаль, затем отвернулся от окна и окликнул дворецкого.
– Вы звали, сэр?
– Да, Генри, я хотел кое-что спросить у вас, – сказал сэр Роберт. – Это касается леди Изабель. Вы видели ее в день исчезновения?
– Да, сэр, здесь, в замке, – сразу же ответил дворецкий. – Во время обеда она была в большой столовой. Больше не видел. Вторая половина дня у меня была свободной – мне дали выходной день. Я вернулся в замок уже ближе к полуночи.
– Вы не заметили ничего необычного тогда?
– Насколько я помню, нет. Все было спокойно. Вернувшись, я сразу же направился в свою комнату. По пути никого не встретил, а об исчезновении леди Изабель я узнал лишь на следующее утро.
– От моего брата?
– Да, – кивнул мистер Джонсон, – от сэра Гидеона. Ваш отец как раз в то время уехал в соседнее поместье на охоту.
Мистер Филмор на мгновение задумался, затем вопросительно взглянул на слугу и продолжил:
– Мисс Литтл тоже тогда была в отпуске, правильно? У вас был выходной. Получается, сейчас в замке нет никого, кто мог бы рассказать о том вечере, когда Изабель исчезла…
– Все верно, сэр, – подтвердил дворецкий. – Вряд ли вам удастся отыскать тех служащих, что работали здесь пятнадцать лет назад.
– Тогда позвольте я задам вам еще один вопрос, Генри. Как вел себя мой брат, когда сообщил вам об исчезновении жены? Был ли он расстроен или взволнован, или, быть может, в ярости? Как вам показалось?
– Сэр Гидеон был скорее встревожен. Я еще припоминаю, что он был пьян.
– Больше чем обычно? – осведомился сэр Роберт.
– Намного больше. Он едва стоял на ногах.
– А что еще он сказал кроме того, что Изабель исчезла?
– Он говорил, что накануне они поругались, и леди Изабель даже угрожала себя убить. Нигде не найдя ее, он решил, что в гневе она, должно быть, покинула замок.
– Когда вы искали ее у болот, вы заметили какие-либо следы ее пребывания там?
– Нет, сэр, мы ничего не обнаружили.
– Спасибо, Генри, – кивнул сэр Роберт и вновь устремил взгляд вдаль.
Дворецкий озабоченно посмотрел на хозяина и покинул башню.
* * *
Дороти прочитала дневники сэра Роберта очень быстро: настолько увлекательным было чтение. Теперь у нее возникли сомнения в том, что ей будет по силам отобрать материал так, чтобы уместить его в одной книге.
Мистер Филмор, словно догадываясь о ее тревогах, за ужином обратился к девушке:
– Мисс Тэннер, я полагаю, что вы уже ознакомились с частью моих записей. Какое у вас сложилось мнение? Возможно ли будет составить приличную книгу?
– Я прочитала все от корки до корки, – ответили Дороти. – Ваши рукописи настолько увлекли меня, что было невозможно оторваться. Но вам нужны не комплименты сейчас, а мое объективное мнение, не так ли?
– Все верно, – кивнул сэр Роберт. – Прежде всего, мне хотелось бы обсудить, как представить мои заметки в наиболее выгодном свете: одной книгой или же публиковать несколько книг по темам.
– Я больше склоняюсь к второму варианту, – поразмыслив, ответила Дороти. – Ведь те события, которые вы описываете в своих заметках, настолько тесно связаны друг с другом, что нельзя просто отбросить часть за ненадобностью. Поэтому несколько книг помогут вам передать читателю весь тот опыт, который вы получили, будучи в Кении. Обязательно стоит рассказать в одной из книг, как вы поучаствовали в африканском обряде, а в другой можно написать, как вы ездили на сафари и чудом спаслись от разъяренного носорога. А следующая будет…
– Экзамен вы сдали, – смеясь, прервал увлекшуюся девушку сэр Роберт.
– Не понимаю вас, сэр, – Дороти в недоумении посмотрела на хозяина.
– Я немного вас проверил, но зато теперь абсолютно уверен, что вы прочитали мои записи, – улыбаясь, пояснил мужчина. – Собственно говоря, я тоже склонялся к тому, чтобы публиковать несколько книг, такой своеобразный сериал. Я рад, что наши с вами мнения по этому поводу совпали. Думаю, успех нам гарантирован. Сегодня же вечером приступлю к работе. Тогда уже завтра утром вы сможете просмотреть первые страницы и подправить, что сочтете нужным.
Дороти внимательно слушала, как сэр Роберт рассказывал ей о своих дальнейших планах по поводу книг. Вскоре, однако, девушка поймала себя на мысли, что она не столько вслушивается в его слова, сколько наслаждается тембром его бархатного голоса. Она тонула в его глазах, которые, казалось, волшебным образом гипнотизируют ее.