Что же с ней происходит? Этот мужчина был намного старше ее. Почему же в его присутствии сердце Дороти билось сильнее, а щеки заливались румянцем? В конце концов, у нее уже есть парень, за которого она собирается замуж.
Появление в столовой дворецкого вернуло Дороти к реальности.
– Прошу прощения, сэр, что вынужден прервать вашу беседу, – обратился мистер Джонсон к хозяину, – но я только что был в вашем кабинете. Я не заметил, что портрет леди Изабель лежит на полу, и в темноте… наступил на него, сильно повредив раму.
– Вы хотите сказать, что не заметили как уронили его? – с долей сарказма уточнил сэр Роберт.
– Нет, сэр, портрет уже лежал на полу, – твердо ответил дворецкий.
Мистер Филмор удивленно поднял брови:
– Это невозможно! Мы же с вами сами поставили картину так, что упасть она не могла!
– Не знаю, сэр, как такое могло случиться, – покачал головой старик. – Но теперь ценная резная рама сильно повреждена.
– Ничего страшного, мистер Джонсон, – махнул рукой хозяин. – Я отдам ее на реставрацию, когда появится возможность.
Дворецкий, опустив голову, покинул столовую. Мистер Филмор задумчиво смотрел ему вслед. Казалось, он уже забыл, что несколько минут назад с упоением рассказывал Дороти о своих размышлениях по поводу публикации заметок.
– Нет, это действительно невозможно, – тихо пробормотал он.
– Вы имеете в виду картину? – поинтересовалась Дороти, видя перемену в его настроении.
– Да, – кивнул сэр Роберт. – Изабель сама это сделала! Больше никто не мог!
У Дороти внезапно пропал аппетит. Отодвинув тарелку с десертом, она вопросительно посмотрела на мистера Филмора:
– Скажите, сэр, какой женщиной была Изабель? Злой, склочной или же, наоборот, добросердечной?
– Злость была ей чужда, – сразу же ответил мужчина. – Изабель была очень жизнерадостной и веселой девушкой, но очень темпераментной. Часто ее поступки были необдуманными, но они никогда не были жестокими. Почему вы спрашиваете?
– Просто то, что она творит сейчас, будучи… будучи призраком, выглядит довольно безумно и даже пугает, – ответила Дороти, с содроганием вспоминая вечер пятницы. – Своими завываниями и стонами она мешает тем, кто живет в этом замке.
– Не думаю, что она стремится запугать кого-то до смерти. Скорее всего, она преследует другую цель.
– Какую именно? – спросила Дороти.
– Мне кажется, она хочет показать нам, что с ней случилось, – сэр Роберт внимательно посмотрел на сотрудницу. – Вы уже знаете, мисс Тэннер, что обстоятельства ее исчезновения были весьма загадочными. Сейчас она хочет, чтобы те люди, которые живут в замке, то есть мы с вами, нашли ее тело и похоронили по христианскому обычаю.
– Возможно, – кивнула Дороти, – но что если, найдя ее тело, станет ясно, что леди Изабель вовсе не совершала самоубийства, а была зверски убита?
– Убита? Но кем? – сэр Роберт вызывающе посмотрел на девушку. – Вы имеете в виду моего брата, не так ли?
– Да, – кивнула Дороти.
– Вы правы, мисс Тэннер, – уже спокойнее кивнул хозяин. – Гидеон действительно имел мотив. Но мне сложно представить себе, что он способен на убийство.
– Он внешне походил на вас?
– Да, нас порой даже путали. Подождите здесь, я принесу вам фотографию, – с этими словами сэр Роберт поднялся и вышел из столовой.
Вернулся он через несколько минут, держа в руках старую фотографию, которую положил на стол перед Дороти.
– Вот, мисс Тэннер, взгляните сами, – он внимательно наблюдал за реакцией девушки на снимок. От его внимания не ускользнуло то, как она побледнела, увидев молодое красивое лицо его брата. – Вы этого человека видели во сне?
Дороти, подняв испуганные глаза на мистера Филмора, лишь едва кивнула.
* * *
После ужина сэр Роберт намеренно избегал любых разговоров, которые касались леди Изабель. Дороти понимала его состояние и продолжать разговор о загадочной смерти женщины считала совершенно бестактным. Вот уже несколько дней с тех пор, как она перебралась в другую спальню, девушка каждую ночь спала крепко и безмятежно. Ее новая комната была намного меньше предыдущей и обставлена не так роскошно, но она давала ей чувство покоя и защищенности от ночных кошмаров и тревог. Без потусторонних проявлений жизнь в этом огромном замке постепенно начинала казаться Дороти очень привлекательной.
С сэром Робертом отношения складывались неоднозначно. Настроение хозяина замка менялось несколько раз на день. Обычно вежливый и любезный, он вдруг становился раздражительным, мог нагрубить и оскорбить девушку. Часто он замыкался в себе, и Дороти не знала, как до него достучаться.
Сэр Роберт, как одержимый, работал над своими рукописями. Он зачастую засиживался глубоко за полночь в своем кабинете. Тогда Дороти, слегка высунувшись из окна своей спальни, могла слышать частый стук клавиш его печатной машинки.
Каждое утро за завтраком мистер Филмор отдавал Дороти готовые страницы с небольшими комментариями от себя. Они коротко обсуждали некоторые спорные моменты, после чего Дороти вычитывала и редактировала новые главы. Она также разбирала почту, которая приходила на имя Роберта.
– Я хотел бы, чтобы вы съездили сегодня на станцию, – обратился к Дороти хозяин дома однажды утром. – Нужно купить кое-что в канцелярском магазине, и еще у меня почти закончились сигары.
– Хорошо, – охотно кивнула девушка, в душе радуясь некоторому разнообразию предстоящего дня. – Я поеду сразу после завтрака. Наверное, мне стоит спросить у мисс Литтл, не нужно ли и ей чего-нибудь купить из продуктов.
– Это уже решайте сами, – коротко ответил сэр Роберт. – Главное, чтобы вы до обеда вернулись.
После завтрака, взяв машину хозяина, Дороти направилась к станции. Дорога от замка круто вилась меж гор, поэтому ей приходилось вести очень осторожно.
Маленький городок, через который проходила железная дорога, был окутан густым туманом. Старые здания викторианской эпохи казались серыми и нежилыми, людей на улицах Дороти не заметила. Одним словом, это местечко ранним утром выглядело совсем недружелюбно.
Припарковавшись неподалеку от станции, Дороти поспешила в канцелярский магазин со списком тех вещей, что ей поручил купить мистер Филмор. Добросовестно выполнив поручение хозяина, она заглянула на почту, где ее уже ждало письмо от Рэнди Белфорда, ее жениха.
Радостная, Дороти поспешила обратно к парковке, когда, проходя мимо бара, ее окликнул насмешливый мужской голос:
– Глазам не верю! Это же новенькая секретарша мистера Филмора собственной персоной! Ну, мисс, как вам нравится жить в замке?
Повернувшись на голос, Дороти увидела Мака Адамса, бывшего садовника. Не окликни он ее сам, вряд ли она обратила бы на него внимание. Несмотря на столь ранний час, мужчина уже был навеселе.
Дороти проигнорировала его расспросы и поспешила дальше по улице. За спиной она услышала еще один язвительный смешок.
– Слишком гордая, да? – не унимался садовник. – Что же, беги, беги, а то опоздаешь на очередное представление Изабель и пропустишь…
Остальные его слова Дороти уже не слышала. Возмущенная неприятной встречей, она поспешила сесть в машину. Только там она открыла, наконец, полученное от Рэнди письмо.
Парень писал, что очень соскучился и собирается навестить ее в следующие выходные. Он попросил узнать, сможет ли он остановиться вместе с ней или ему стоит поискать место в гостинице. Дороти, сама истосковавшаяся по жениху, была обрадована новостью о его возможном скором приезде. Она завела мотор и направилась обратно в замок. Первым делом нужно было узнать у мистера Филмора, даст ли он ей выходные на следующей неделе.
Однако, зайдя в кабинет сэра Роберта, Дороти не могла собраться с духом, чтобы задать волновавший ее вопрос. Он, казалось, пребывал не в лучшем настроении. Довольно сухо поблагодарив ее за покупки, мужчина вновь уткнулся в свои рукописи.
Потоптавшись на пороге, Дороти вышла в коридор. Ей очень хотелось узнать причину такого поведения. Было очевидно, что хозяина что-то беспокоит, но что именно, она не могла понять.
Дороти прошла в свою спальню и принялась за готовую рукопись. Сосредоточиться, впрочем, ей никак не удавалось: в голове постоянно крутилась неожиданная встреча с мистером Адамсом. Она напомнила девушке, что сегодня пятница! Теперь, вспомнив об этом, она чувствовала, что в ней зарождается новый страх.
* * *
День выдался пасмурным. Туман, опустившийся с утра, по-прежнему толстым белым покрывалом накрывал деревья и кусты в парке. Даже в замке ощущалась его прохлада, хотя все окна и двери были плотно закрыты.