– А разве я там вообще когда-нибудь бывал?
Виллануэва покачал головой.
– Ты вообще не существуешь в природе. И уж мы определенно с тобой никогда не встречались.
– Спасибо, – поблагодарил я.
– Старая школа.
После душа мне полегчало. И выглядеть я тоже стал лучше. Но у меня не было одежды. Виллануэва одолжил мне свою. Она оказалась мне чуть коротковата, зато широка в плечах. Я спрятал ее под старым дождевиком. Плотно запахнул его, потому что до сих пор никак не мог согреться. Принесли пиццу. Мы умирали от голода. После соленой морской воды мне страшно хотелось пить. Мы поели. Я не мог кусать зажаренную корку пиццы. Мне приходилось губами втягивать в рот начинку. Через час Тереза Джастис отправилась спать. Она пожала мне руку. Попрощалась, очень вежливо. Она понятия не имела, кто я такой.
– «Руфи» начисто стирает память о самых последних событиях, – объяснил Виллануэва.
Затем мы заговорили о деле. Даффи попала в страшную переделку. Ей предстоял настоящий кошмар. В незаконной операции она потеряла троих агентов. И спасение Терезы нельзя было рассматривать как успех. Потому что для начала Тереза не должна была находиться там, откуда ее спасли.
– Уходите с работы, – предложил я. – Переходите в БАТО. Вы только что преподнесли им на блюдечке отличный результат.
– Пожалуй, я уйду на пенсию, – сказал Виллануэва. – Я уже старый, и с меня достаточно.
– А я не могу уйти, – сказала Даффи.
Вечером перед арестом, в ресторане, Доминик Коль спросила меня:
– Почему ты этим занимаешься?
Я не совсем понял, что она имела в виду.
– Ты хочешь сказать, почему я пригласил тебя на ужин?
– Нет, почему ты служишь в военной полиции? Ты ведь мог бы пойти куда угодно. В войска специального назначения, в разведку, в десантники – куда только захочешь.
– Как и ты.
– Согласна. Но я знаю, почему я этим занимаюсь. И хочу узнать, почему этим занимаешься ты.
Впервые в жизни меня спрашивали об этом.
– Потому что я всегда хотел стать полицейским, – ответил я. – Но судьбой мне было назначено идти в армию. Семейные традиции. У меня не было выбора. Вот я и стал военным полицейским.
– Это не ответ. Почему ты хотел стать полицейским?
Я пожал плечами.
– Ну, наверное, это у меня в натуре. Полицейские следят за тем, чтобы всё было как нужно.
– Что всё?
– Они заботятся о людях. Заботятся о маленьком человеке.
– И в этом все дело? В маленьком человеке?
Я покачал головой.
– Не совсем. На самом деле мне нет никакого дела до маленького человека. Я просто ненавижу большого человека. Ненавижу самодовольных людей, считающих, что им все сойдет с рук.
– В таком случае, ты добиваешься правильных результатов, исходя из ошибочных мотивов.
Я кивнул.
– Но я стараюсь делать то, что нужно. По-моему, мотивы не так уж важны. В любом случае, мне нравится видеть торжество справедливости.
– И мне тоже, – сказала Коль. – Я тоже стараюсь делать то, что нужно. Несмотря на то, что все нас ненавидят и никто нам не помогает и нас не благодарит. По-моему, в конечном счете главное – делать то, что нужно. Разве не так?
– Ты сделала то, что нужно? – спросил я десять лет спустя.
Даффи кивнула.
– Никаких сомнений?
– Нет.
– Ты уверена?
– Абсолютно.
– В таком случае успокойся, – сказал я. – Это лучшее, на что только можно надеяться. Никто нам не помогает и нас не благодарит.
Она помолчала.
– А ты сделал то, что нужно?
– Без вопросов, – подтвердил я.
На том мы и порешили. Даффи устроила Терезу Джастис в ту комнату, которую прежде занимал Элиот. Виллануэва остался у себя, а мне пришлось идти к Даффи. Похоже, она чувствовала себя неловко по поводу своих слов насчет того, что мы вели себя не так, как подобает профессионалам. Я никак не мог определить, то ли Даффи хочет подкрепить свое заявление, то ли дезавуировать его.
– Не паникуй, – успокоил ее я. – Я слишком устал.
И на этот раз я делом доказал справедливость своих слов. Хотя нельзя сказать, что я не старался. Мы начали. Даффи ясно дала понять, что намеревается дезавуировать свое предыдущее заявление. Дала ясно понять, что лучше сказать «да», чем «нет». Я был очень этому рад, потому что она мне нравилась. И мы начали. Мы разделись и легли вместе в кровать, и, насколько я запомнил, я поцеловал Даффи с такой силой, что у меня заболел рот. Но больше в моей памяти ничего не осталось. Я заснул. Заснул мертвым сном. Проспал одиннадцать часов подряд. Когда я проснулся, в номере никого не было. Даффи, Виллануэва и Тереза Даниэль уехали навстречу тому, что приготовило для них будущее. Я остался один с ворохом воспоминаний. Был уже полдень. Сквозь шторы пробивался солнечный свет. Одежда Виллануэвы исчезла со спинки стула. Вместо нее лежал полиэтиленовый пакет. Внутри два комплекта дешевой одежды. Бросив взгляд, я пришел к выводу, что она будет мне как раз впору. Сюзен Даффи прекрасно определяет размеры одежды. Один комплект был на теплую погоду. Один на холодную. Даффи не знала, в какую сторону я направлюсь. Поэтому предусмотрела все возможности. Она была очень практичная женщина. Я пришел к выводу, что буду по ней скучать. Какое-то время.
Я оделся легко. Оставил одежду на холодную погоду в мотеле. Я решил воспользоваться «кадиллаком» Бека. Доехать на нем по шоссе И-95 до стоянки под Кеннебанком. И оставить там. Оттуда без труда можно будет уехать на юг. В самые разные места. И-95 ведет до самого Майами.
Четвертая поправка к Конституции, принятая в 1791 году, провозглашает неприкосновенность личности, жилища, бумаг и имущества. (Прим. переводчика).
Ревир, Пол (1735–1818) – участник Войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы». Прославился тем, что в ночь на 18 апреля 1775 года принес в г. Лексингтон, где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении англичан. (Примеч. переводчика.)
Условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам. (Примеч. переводчика.)
Justice (англ.) – правосудие.
Old Orchard Beach (англ.) – берег за старым садом.
Агентство национальной безопасности – автономное ведомство в составе министерства обороны, занимается проблемами секретности правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронного наблюдения. (Примеч. переводчика)
Созвучно с new town (англ.) – новый город.
Джонс, Кейси – легендарный машинист железной дороги, в 1900 году ценой своей жизни предотвратил железнодорожную катастрофу. (Прим. переводчика)
Вторая поправка к конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия. (Примеч. переводчика.)
Национальная стрелковая ассоциация – общественная организация, объединяет владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту прав на владение оружием. Выступает в роли оружейного лобби во всех ситуациях, затрагивающих интересы производителей и продавцов личного оружия. (Примеч. переводчика)
В Куантико, штат Вирджиния, находится учебный центр корпуса морской пехоты. (Примеч. переводчика)