— Присаживайтесь, — сказал Сэр Чарльз и указал на кожаный диван. Сам он сел за стол и продолжил.
— Ну так что же вы хотели сказать?
— Вы украли, — начала с жаром Лира, но Уилл посмотрел на неё и она замолчала.
— Лира думает, что оставила кое-что в вашей машине, — повторил он. — Мы хотим забрать это.
— Вы имеете в виду это? — спросил он и вынул из одного из ящиков стола вельветовый свёрток. Лира вскочила. Он проигнорировал её и развернул свёрток, обнажив золотое великолепие лежащего на его ладони алетиометра.
— Да! — вскричала Лира и бросилась к нему.
Но он сжал руку. Стол был большой, и достать ей не удалось. И прежде чем он смогла сделать что-либо ещё, он развернулся, положил алетиометр в очередной застеклённый шкаф, закрыл его на ключ и опустил ключ в жилетный карман.
— Но он не твой, Лиззи, — сказал он. — Или Лира, если это твоё настоящее имя.
— Он мой! Это мой алетиометр!
Он тяжело и печально покачал головой, как будто он упрекал её, и это печалило его, но он делал это для её же блага.
— Я думаю, что тут возможны, по крайней мере, весьма серьёзные сомнения, — сказал он.
— Но он принадлежит ей! — сказал Уилл. — Честно! Она показывала его мне! Я знаю, что он принадлежит ей!
— Понимаете, я думаю, что вам придётся это доказать, — сказал он. — Мне ничего доказывать не требуется, потому что он находится у меня. Предполагается, что он принадлежит мне. Как и другие экспонаты моей коллекции. Должен сказать, Лира, я удивлён, что ты оказалась мошенницей…
— Я не мошенница! — закричала Лира.
— Напротив. Ты сказала, что тебя зовут Лиззи. Теперь я узнаю, что это не так.
Честно, тебе не стоит даже надеяться доказать кому бы то ни было, что такая ценная вещь принадлежит тебе. Знаю, давайте позвоним в полицию.
Он повернул голову, чтобы позвать слугу.
— Нет, подождите… — поспешил сказать Уилл, но Лира обежала вокруг стола, и из ниоткуда появился Пантелеймон в виде дикой рычащей кошки с оскаленными зубами и зашипел на Сэра Чарльза. Тот сощурился от внезапного появления деймона, но не дрогнул.
— Вы даже не знаете, что вы украли, — бушевала Лира. — Вы видели как я использовала его и подумали, что украдёте его и украли. Но вы — вы — вы хуже, чем моя мать. Она по крайней мере знает, насколько он важен! Вы же просто хотите положить его в шкаф и ничего с ним не делать! Вы должны умереть! Если я смогу, я попрошу кого-нибудь убить вас. Вы не достойны того, чтобы жить. Вы…
Она не могла говорить. Всё что она могла сделать — плюнуть ему в лицо, что она и сделала, изо всей силы.
Уилл тихо сидел, наблюдал, смотрел по сторонам, запоминая где что находится.
Сэр Чарльз спокойно вытащил из кармана шёлковый платок и вытер лицо.
— Ты вообще можешь себя контролировать? — спросил он. — Сядь, мерзкая девчонка.
Лира чувствовала как от дрожи у неё из глаз летят слёзы, и бросилась на диван.
Пантелейон, подняв свой пушистый хвост, стоял у неё на коленях, не сводя глаз с мужчины.
Уилл тихо недоумевал. Сэр Чарльз давно мог вышвырнуть их на улицу. Что за игру он ведёт?
И тут он увидел настолько удивительную вещь, что он подумал, что ему померещилось. Из рукава полотняного пиджака Сэра Чарльза, мимо белого манжета высунулась ярко-зелёная змеиная голова. Её чёрный язык двигался из сторону в сторону, а чешуйчатая голова с обрамлёнными золотом чёрными глазами повернулась от Лиры к Уиллу и обратно. Лира была слишком зла, чтобы заметить это, а Уилл заметил это лишь на секунду, после чего голова снова исчезла в рукаве, но этого было достаточно, чтобы Уилл застыл на месте.
Сэр Чарльз отошёл к окну и сел там на стул, расправив складку на брюках.
— Думаю, вам лучше бы выслушать меня, вместо того чтобы вести себя так несдержанно, — сказал он. — У вас нет выбора. Прибор находится у меня, и останется тут. Я хочу его. Я коллекционер. Можете плеваться, стучать и кричать сколько вам угодно, но к тому времени как вы убедите кого-нибудь ещё вас выслушать, у меня будут бумаги, подтверждающие, что я купил его. Сделать их очень просто. И вы никогда не получите его назад.
Оба сидели тихо. Он не закончил. В комнате становилось всё тише по мере того, как удивлённая Лира успокаивалась.
— Однако, — сказал он, — есть кое-что, чего я хочу даже больше. И я не могу достать это самостоятельно, поэтому я готов заключить с вами договор. Вы приносите мне то, что я хочу, а я отдаю вам… как вы сказали это называется?
— Алетиометр, — хрипло произнесла Лира.
— Алетиометр. Интересно. «Алетия» — «правда», эти значки, да, я понимаю.
— Что вы хотите? — спросил Уилл. — И где находится этот предмет?
— Он находится там, куда я попасть не могу, но вы можете. Я в курсе, что вы нашли где-то проход. Думаю, что это недалеко от Саммертауна, где я высадил Лиззи, или Лиру, этим утром. А за проходом — другой мир, в котором нет взрослых.
Правильно? Ну так вот, у человека, сделавшего этот проход, есть нож. Этот человек сейчас прячется в том мире, и он чрезвычайно напуган. На что у него есть причины. Если он там, где я думаю, он в старой каменной башне с ангелами у входа.
Торре дели Анжели.
— Вот куда вам надо пойти, и мне всё равно как вы это сделаете, но мне нужен этот нож. Принесите его мне, и вы получите алетиометр. Мне будет жаль расстаться с ним, но я человек слова. Всё что вам надо сделать — принести мне нож.
Глава восемь. Башня ангелов
Уилл спросил:
— Что это за человек, у которого находится нож?
Они находились в роллс-ройсе, направляясь в верхний Оксфорд. Сэр Чарльз сидел впереди, наполовину обернувшись, а Уилл с Лирой сидели сзади, с Пантелеймоном в форме мыши, успокоившемся в тепле рук Лиры.
— Некто, кто имеет на него не больше прав, чем я имею на алетиометр, — ответил сэр Чарльз. — К нашему обоюдному сожалению, нож находится у него, а алетиометр у меня.
— А как вы вообще узнали про тот мир?
— Я знаю многое из того, что вы не знаете. А чего ещё вы ожидали? Я гораздо старше вас, и несравненно лучше информирован. Существует некоторое количество проходов между этим миром и тем; те, кто знают, где эти проходы находятся, могут легко перемещаться между мирами. В Цитагейзе есть целая гильдия так называемых учёных, которые только этим и занимаются.
— Вы вовсе не из этого мира! — внезапно сказала Лира. — Вы оттуда, ведь так?
И снова у неё появилось это странное чувство узнавания. Она была почти уверена, что видела его раньше.
— Вовсе нет, — ответил он.
Уилл сказал, — Если уж мы собираемся забрать нож у этого человека, нам надо больше о нём узнать. Он ведь не собирается нам его просто так отдать, верно?
— Определённо нет. Это единственная вещь, которая удерживает Призраков на расстоянии. Это никоим образом не будет лёгкой работой.
— Призраки боятся ножа?
— И ещё как.
— Почему они нападают только на взрослых?
— Это вам сейчас знать не обязательно. Да это и не важно. Лира, — сказал сэр Чарльз, поворачиваясь к ней, — расскажи мне поподробнее об этом твоём удивительном друге.
Он имел в виду Пантелеймона. И, как только он произнёс это, Уилл понял, что та змея, которая пряталась в рукаве сэра Чарльза, также была деймоном, и что сэр Чарльз, по-видимому, был родом из мира Лиры. Он спросил про Пантелеймона, чтобы сбить их с толку: следовательно, он не знал, что Уилл заметил его деймона.
Лира прижала Пантелеймона к груди, и он превратился в чёрную крысу, хлещущую своим длинным хвостом по руке Лиры и глядя на сэра Чарльза красными глазами.
— Вы не должны были его видеть, — сказала она. — Он мой деймон. Вы думаете, что у вас в этом мире нет деймонов, но они у вас есть. Ваш был бы навозным жуком.
— Если фараоны Египта не возражали против того, чтобы их символизировал скарабей, я тоже не буду — ответил он. — Что ж, значит, ты ещё из одного мира. Как интересно. Это оттуда происходит алетиометр, или ты украла его по пути?
— Мне его дали, — яростно сказала Лира, — Мастер колледжа Джордан в моём Оксфорде дал его мне. Он мой по праву. А вы, вы даже не знаете, что с ним делать, вы, глупый, вонючий старикашка, вы бы не научились читать его и за сто лет. Для вас это просто игрушка. Но мне он нужен, и он нужен Уиллу. Мы вернём его, не волнуйтесь.
— Увидим, — сказал сэр Чарльз. — В прошлый раз я высадил тебя здесь. Высадить вас?
— Нет, — сказал Уилл, потому что он успел заметить невдалеке полицейскую машину.
— Вы всё равно не можете попасть в Цигейзу из-за Призраков, так что не имеет значения, будете вы знать, где находится окно, или нет. Подвезите нас дальше, к кольцевой дороге.
— Как пожелаете, — сказал сэр Чарльз, и машина двинулась дальше. — Когда, или если, вы получите нож, позвоните мне по телефону, и Алан подъедет забрать вас.