чем тебе, – она «свет его очей», он сам так говорит. Давай, Роза, выбирай нас – и я больше никогда в жизни не буду мазать волосы этой мускусной помадой, которая тебе так не нравится! – пообещал Стив со свирепым выражением на лице, ибо приносил тяжкую жертву.
Мак тоскливо глядел сквозь стекла очков, а потом произнес с необычайной проникновенностью:
– Да, давай, кузина, мы тогда сможем вместе заниматься химией. У меня теперь взрывы случаются совсем редко, да и газы не так уж противно воняют, если привыкнуть.
Роза же стояла неподвижно, роняя цветы, и глаза ее перебегали с одного выжидательного лица на другое, да и на собственном ее личике лучилась улыбка – ответ на все эти посулы и искушения. Когда после щедрого предложения Мака все расхохотались, она взглянула на дядю – тот смотрел на нее неотрывно с любовью и тоской во взоре, от которых сердце ее растаяло.
«Да-да! – подумала Роза. – Ему я нужнее всего! Я давно мечтала подарить ему что-то ценное – наконец-то возможность представилась!»
И вот, когда после повелительного жеста бабушки Изобилии в комнате наступила тишина, Роза произнесла с расстановкой, очаровательно зардевшись и обведя комнату смущенным взглядом, будто прося у мальчиков прощения:
– Очень сложно сделать выбор, ведь вы все так меня любите, а поэтому я буду жить у того, кто, похоже, больше всех во мне нуждается.
– Нет, душа моя, выбери того, кого ты сильнее любишь и с кем тебе будет лучше всего, – поспешно поправил ее дядя Алек, услышав, как тетя Сара трагически шмыгнула носом и пробормотала: «Святая Каролина!» – в результате Роза посмотрела в ее сторону.
– Не спеши, кузина, выбирать нужно осмотрительно, и помни, что я твой лучший друг, – добавил, не теряя надежды, Чарли.
– А я и не спешу! Я прекрасно знаю, кого люблю сильнее всех и с кем мне будет лучше всего: с дядей. Ты согласен? – воскликнула Роза, и интонация ее заставила всех затрепетать от радости, ибо в Розином голосе прозвучали безграничная любовь и доверие.
Если и были у Розы какие сомнения, они тут же испарились без следа, стоило ей увидеть лицо доктора Алека, который широко распахнул свои объятия, – и она бросилась туда, зная, где ее настоящий дом.
Минуту стояла тишина, потом тетушки взволнованно загомонили, а мальчики встрепенулись, стараясь не допустить потока растроганных слез. Они схватились за руки и запрыгали вокруг дяди и племянницы, распевая незамысловатую детскую песенку:
Это, понятно, положило конец всем сантиментам, Роза со смехом выскользнула из дядюшкиных объятий – на левой щеке у нее явственно отпечаталась пуговица от его жилетки. Он это заметил и произнес, весело ее поцеловав и почти стерев вмятинку поцелуем:
– Овечка моя майская, вот я и поставил на тебя клеймо, теперь тебя никто не похитит.
Это раззадорило мальчишек сильнее прежнего, и они дружно грянули:
Но Роза быстро их угомонила, шагнув в их круг и начав приличный и изящный танец, какой юноши и девушки танцуют у майского столба; тут вошла Фиби с вазой, полной свежей воды, она начала чирикать, щебетать и ворковать – как будто все до одной лесные птицы влетели в дом, чтобы вместе с кузенами и кузиной спеть свою майскую песню.
Речь идет о серии книг для воскресной школы «Цыганочка Брейнтон» («Gypsy Breynton») американской писательницы Элизабет Стюарт Фелпс Уорд (1844–1911). – Здесь и далее примечания переводчика.
Персонажи поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Дева озера» (1810).
Уильям Уоллас (1270–1305) – шотландский рыцарь, предводитель шотландцев в первой войне за независимость от Англии; хранитель Шотландии в 1297–1298 гг.; по приказу короля Эдуарда I был казнен.
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (1612–1650) – шотландский полководец, командующий войсками короля Карла I в период гражданской войны в Шотландии 1644–1646 гг.; после поражения роялистов был казнен.
Баллада на слова Вальтера Скотта, посвященная Джону Грэму, лэрду Клеверхауса, шестому виконту Данди (1648–1689), национальному герою Шотландии, возглавившему восстание якобитов, сторонников Якова II Стюарта.
Персонажи романа английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».
Андирон – металлическая подставка для дров в камине.
Ловкая и хитрая девочка-невольница из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь».
«Bonnie Belle» (букв. «прекрасный звон») – название стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796).
Отрывок из стихотворения «Джамбли» английского поэта Эдварда Лира (1812–1888).
«Потерянный рай» (1667) – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк и государственный деятель.
Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер, казненный за пиратские нападения на союзные корабли; согласно легенде, зарыл сундук с сокровищами, которые кладоискатели ищут до сего дня.
Чаудер – густой рыбный суп со сливками, традиционное блюдо американских рыбаков.
Джеймс Кук (1728–1779) – британский моряк, картограф и первооткрыватель.
Чертополох – национальный символ Шотландии; согласно легенде, он спас шотландских воинов, когда ночью к ним подбирались викинги; сняв обувь, враги рассчитывали подкрасться незаметно, но один из них наступил на чертополох и вскрикнул от неожиданности, разбудив шотландцев.
Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки.
Вероятно, речь идет о сэре Генри Юле (1820–1889) – шотландском востоковеде и географе, авторе словаря разговорных англо-индийских слов и фраз «Гобсон-Джобсон».
Джеймс Уотт (1736–1819) – шотландский инженер и изобретатель, именем которого названа единица мощности – ватт.
Ричард Аркрайт (1732–1792) – английский текстильный промышленник и изобретатель, родоначальник промышленного способа производства.
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта подводной лодки.
Бернар Палисси (ок. 1510 – ок. 1589) – французский ученый-естествоиспытатель, художник, керамист.